首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
admin
2019-07-19
124
问题
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、
乌龙茶
(oolong tea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
选项
答案
Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world’s main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.
解析
1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。
2.第三句“不同的茶叶……很大益处”中的“长期饮用”不宜翻译成drinking for a long time,而是翻译成drinking tea on a regular basis,更贴近英文的表达习惯。“对身体有很大益处”译成了is of greatbenefit to health(对健康有很大益处),这里不宜将“身体”直译为body,因为此处的“身体”是指“身体的健康状况”,因而用health来表达。
3.第四句“茶文化在中国历史悠久……”中的“一直是”表达的是从过去到现在以及将来可能持续下去的状态,故须用现在完成时态drinking tea has been a pastime of….
4.最后一句中的“……的各个方面”的英文表达为every aspect of…,这个短语在英文中应用频率较高;后半句的“包括诗词、绘画、宗教、医学等领域”使用现在分词短语including the fields of...来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/yvX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onceitwaspossibletodefinemaleandfemaleroleseasilybythedivisionoflabour.Menworkedoutsidethehomeandearnedth
Ourape-menforefathershadnoobviousnaturalweaponsinthestruggleforsurvivalintheopen.Theyhadneitherthepowerfult
Oldstereotypesdiehard.Pictureavideo-gameplayerandyouwilllikelyimagineateenageboy,byhimself,compulsivelyhammer
Oldstereotypesdiehard.Pictureavideo-gameplayerandyouwilllikelyimagineateenageboy,byhimself,compulsivelyhammer
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
A、Trafficaccidents.B、Radiation.C、Traintravel.D、Aircrash.B原文提及“不久前人们认为在太空中会遭遇到严重的威胁,主要有辐射和流星撞击”.故B正确。
拉动内需
出口企业
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每周7天、每天24小时营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,你可以马上登录网上银行来处理你的业务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动取款机的运
随机试题
慢性支气管炎发生阻塞性肺气肿的病变基础是
患者女,22岁。因首次急起言语紊乱、自语自笑10天入院。在单位上班时,乱发短信给别人,说“我要枪毙了你等”,活动多,整天忙忙碌碌。精神状况检查:查房时,患者主动与医师打招呼,未查及幻觉、妄想。话多,思维松散,回答问题不切题。起身回病房时和医生再见,说自己没
属于分析性研究方法的有
某女患者,47岁,带下量多,赤白相兼,质黏腻,腐臭难闻,小腹疼痛,大便干结,小便黄少,舌红,苔黄干,脉数,中医辨证为
男性,49岁,乙肝肝硬化失代偿期患者,近3天发热、腹痛,腹水明显增加。腹水检查:淡黄,比重1.020,蛋白25g/L,细胞总数800个/ml,白细胞680个/ml,中性多核细胞0.80。治疗上应
根据《城市规划编制单位资质管理规定》,下列关于城市规划编制单位资质监督管理的表述中,不正确的是()。
实际成本法下,“原材料”账户用于核算库存各种材料的收发与结存情况。()
4世纪后期,氏族贵族建立的前秦在苻坚的统领下,任用汉人()为丞相,励精图治,国势强盛。
()是指具有法的效力作用和意义的法或法律的外在表现形式。
TheEQFactoryNewbrainresearchsuggeststhatemotions,notIQ,maybethetruemeasureofhumanintelligence—byNancyGi
最新回复
(
0
)