首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Te
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如兵马俑(the Te
admin
2021-05-28
111
问题
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起数个重要的朝代相继在此建都。因此,安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,如
兵马俑
(the Terracotta Warriors)、
大雁塔
(the Big Wild Goose Pagoda)以及宋朝的
碑林
(the Stele Forest)。现在的西安不仅是旅游城市,还是中国正在崛起的工业基地之一,尤以先进的机器制造业和
纺织业
(textile industry)最为出名。
选项
答案
Xi’an, the capital of Shaanxi Province, is an important cultural, industrial and educational center, with an urban population of nearly 3 million. Xi’an is the birthplace of Chinese civilization, and the Eastern starting point of the ancient Silk Road. With a history of more than 3 100 years, it successively served as the capital of several important dynasties from the 11th century BC on. Hence Xi’an is home to a large number of historical sites, such as the Terracotta Warriors, the Big Wild Goose Pagoda, and the Stele Forest of the Song Dynasty, all of which are well known both at home and abroad. Xi’an now is both a tourist city and one of the rising industrial bases in China, especially best known for its advanced machine-building and textile industries.
解析
1.第一句中的“市区人口近300万”可翻译成介词短语with an urban population of nearly 3 million。
2.第四句可以翻译成一个主从复合句,将“驰名中外”翻译成一个非限制性定语从句,使句子的连接更加紧密。
3.最后一句中的“不仅是…还是…”可以翻译成is both…and…,也可以翻译成is not only…but also…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WBJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
四大工程
长城
沿海地区
他曾就读的学校是所名校
高考,即全国高等教育入学考试(NationalHigherEducationEntranceExamination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educationallevel)的学生每年可以参加一次考试。学
东方明珠广播电视塔(theOrientalPearlRadio&TVTower),坐落在上海浦东新区,是上海的地标。塔高468米,是目前世界第六高塔、亚洲第四高塔。东方明珠塔的主要特色是11个大小不一的球体。整个建筑物的支撑完全靠三根深入地下的
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇为了和邻居攀比而被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能会使他们的新婚生活变
随机试题
儿童认知的发展是连续的、有顺序的,是从简单到复杂,从低级到高级的螺旋式发展过程。哪种记忆出现得最早
抵押是担保的一种方式,根据《物权法》,下列说法正确的是()。
()有“五岳独秀”之称,是中国南方著名佛教禅林和避暑胜地。
公安机关职责的特点包括()。
论述能力形成和发展的原因和条件。
以下哪一项不是临时教育审议会对日本教育改革体现出的原则?()
设随机变量X1,X2,…,Xn相互独立,且Xi服从参数为λi的指数分布,其密度为求P{X1}=min{X1,X2,…,Xn)}.
AboutWetlandsintheU.S.A.Peopleenjoyafamoussoup(SHE-CRABSOUP)inNorthCarolinabecausethedaysoftheregionalsoup
Youdon’treallyneedareasontovisitDisneyland.ItisthehappiestplaceontheEarthafterall.But,inhonorof60thanniv
【S1】【S9】
最新回复
(
0
)