首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2019-07-19
76
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语——通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test pa-pers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years,the college entrance examination system has been paid more attention and variousproposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/0oW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
PeoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformedItisnoteasytoexplainwhyonepersoni
A、Fruit.B、Water.C、Lunch.D、Repairservices.B访谈最后,男士给可能参与活动的自行车手的提示是:要带上水。中继站处有供应,但是自己备一份还是有用处的。故选B。
Nooneworddemonstratedtheshiftincorporations’attentioninthemid-1990sfromprocessestopeoplemorevividlythanthesi
A、Goingtobedearly.B、NotwatchingTVs.C、Usingfilteredglass.D、UsingeReaders.C讲座末尾提到Nelson的建议:如果想在夜间减少接触电视和电脑屏幕等放射出来的蓝光,可
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
中国的科举制度(ChineseImperialExaminationSystem)是指中国古代官僚机构选拔行政官员的考试制度。古代的中国人要想成为一名官员,首先必须通过多种考试。科举考试的历史可以追溯到隋朝,在唐朝得到进一步巩固和完善,在清朝走到了尽
疆域辽阔
起源于
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自
随机试题
A、境内第一类医疗器械B、境内第二类医疗器械C、境内第三类医疗器械D、境内第四类医疗器械由经营企业向所在地设区的市级人民政府药品监督管理部门备案的是
说明砂筛分标准级配曲线图中Ⅰ区、Ⅱ区、Ⅲ区的意义?如果某种砂的级配落在了这三个区以外的区域会出现什么问题?配制混凝土时选用哪个区的砂较好?请阐明原因。
根据《工程建设项目施工招标投标办法》(国家八部委局第30号令),工程施工招标资格审查应主要审查潜在投标人或者投标人是否符合()等。
2009年,中国农业生产在国家继续加大支农政策力度的作用下,克服不利气候条件的影响,实现了稳步的增长。据国家统计局公布的统计数据显示,2009年第一产业增加值35477亿元(包括农林牧渔服务业),比上年实际增长4.2%。第一产业增加占国内生产总
珍珠:养殖场:蚌
根据成就动机理论,力求成功的学生与避免失败的学生相比,在选择任务时会倾向于选择()
ESTRANGEMENT:
Whatdoestheprofessorimplyaboutcollectiveintelligence?
Purchasingthenewproductionlinewillbea______dealforthecompany.
私人介绍信说明:以许聪的名义向Johnson写一封介绍信。内容:张静是许聪的大学同学,即将要到Johnson所在城市工作。张静受过良好教育,没有坏习惯,人很善良。希望Johnson能给予张静一些帮助。
最新回复
(
0
)