首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
admin
2016-08-03
74
问题
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣
(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的
审美价值
(aesthetic value)。
选项
答案
Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Australia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value.
解析
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为时间状语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……”时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民友好往来”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/UlG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thedoctorsdidn’tknowheartscouldtakesurgery.B、Thedoctorsdidn’thavetherightcuttingtoolsforthesurgery.C、Thedo
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
A、50minutes.B、30minutes.C、25minutes.D、15minutes.A考查对时间的理解。对话中提供了三个时间,现在是8:30,去机场需要半个小时,飞机9:50才起飞,因此他们到达机场后还有50分钟时间办理登机手续
A、Morethan500.B、Morethan250.C、193.D、One-thirdofChinesecities.B中国500座城市超过一半没有达到空气标准,也就是说超过250座城市没有达到标准。
A、19yearsold.B、16yearsold.C、35yearsold.D、25yearsold.C玄奘19岁开始穿越沙漠,16年后回到中国,那时他已经35岁了。
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多投资。迄今为止,中国的对外投资领域已从工业扩大到金融、房地产(realestate)、商业、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中同的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资有所下降。东南亚依旧是主要的投资来源,并且投资结
随机试题
几层钢板重叠在一起气割时,层间间隙应()。
A.三钾二橼络合铋B.法莫替丁C.消炎痛D.硫糖铝E.阿托品可保护胃黏膜、杀灭幽门螺杆菌的药物是
男孩,6岁。摔倒时左手撑地。即出现左肘部疼痛、肿胀,桡动脉搏动减弱该患儿伤后有垂腕表现,可能是
下列对于设计基准期的叙述,下列()项是正确的。
某工程项目,建设单位与施工单位签订了施工合同。合同工期为9个月,合同总价为840万元。项目监理机构批准的施工进度计划,如图5—1所示,各项工作均按照最早时间安排且匀速施工,施工单位的部分报价,见表5—1。施工合同中约定:预付款为合同总价的20%,当工程款支
SDH设备和波分复用设备相同的测试项目是()。
询价结束后,公开发行股票数量在4亿股以下、提供有效报价的询价对象不足()家的,或者公开发行股票数量在4亿股以上、提供有效报价的询价对象不足()家的,发行人及其主承销商不得确定发行价格,并应当中止发行。
积分=________.
Howdoesthewomanfeelattheendoftheconversation?
TheDeclarationofIndependencewasadoptedbytheSecondContinentalCongressonJuly4,
最新回复
(
0
)