首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-07-24
59
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/b0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tointroducesomeonetothewomanwiththesameproblem.B、Toillustratethebenefitsofapublic-speakingclass.C、Togivean
A、Thewomanshouldn’thavemissedthelecture.B、Thewomanshouldhavecheckedthebulletin.C、Thewomanshouldn’thavebelieved
A、Difficult.B、Easy.C、Sad.D、Worrying.A女士问男士关于美国输给卡塔尔、卡塔尔赢得世界杯主办权的看法时,男士回答说赢得世界杯主办权是一件很难的事情。
A、Foods.B、Clothes.C、Books.D、Domesticappliances.D对话中男士问女士这对新婚夫妇的笔记本里都有什么。女士回答说大部分都是家用电器,有真空吸尘器、炊具等。
A、Reading.B、Writing.C、Listening.D、Speaking.C女士问男士建立这样一个网站所做的前期准备;男士回答说ELLLO很自然地就出现了,因为在日本他的学生学习英语时缺少听力材料。
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济学家可以想象
A、TheroleofimmigrantsintheconstructionofAmericansociety.B、TheimportanceofofferingdiversecoursesinEuropeanhisto
Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageand【C1】______ofmor
传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)于纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨
随机试题
患者,男,因头晕、黑曚7天入院,外院超声心动图诊断为先天性主动脉瓣二瓣化畸形,关于评价其主动脉瓣狭窄程度的说法不正确的是
在酸性尿液中弱酸性药物()。
关于排水通气管的安装,以下说法不正确的是()。
某空调工程,该工程采用集中式空调系统,风管系统设计工作压力为1600Pa。某工程公司承担了此空调工程的施工任务,在风管的制作与安装施工过程中,其部分具体的施工方法和过程如下:(1)风管穿过需要封闭的防火防爆楼板时,设置了1.2mm厚的钢板防护管。
目前,在我国代办股份转让系统交易的股票有()。Ⅰ.原STAQ系统挂牌的股票Ⅱ.证券交易所挂牌的股票Ⅲ.原NET系统挂牌的股票Ⅳ.沪、深证券交易所退市公司股票
ABC公司为一家家电上市企业,为了拓展市场,公司近年来主要采用赊销方式销售产品,其2005、2006、2007年有关报表数据如下:2007年有关财务指标的行业平均值为:应收张款周转率为6次,存货周转率为12次,流动资金周转率为2次,流动比率
甲食品厂向乙面粉厂购买面粉20吨,货款共计12万元。2016年3月8日,甲食品厂向乙面粉厂出具了以自己为出票人、其开户行A银行为付款人、乙面粉厂为收款人、票面金额为12万元的见票即付的商业汇票一张,并在该汇票上签章。3月20日,乙面粉厂向丙机械厂购买一台磨
注册会计师在确定审计工作底稿的格式、要素和范围时应考虑的因素中恰当的有()。
幼儿心理发展的一般特征有()。
肥厚型梗阻性心肌病患者,活动后出现心前区疼痛、头晕,最适宜的治疗药物是
最新回复
(
0
)