首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
admin
2017-06-12
56
问题
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。
我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。
选项
答案
Neither do dwellers in Shanghai feel the need for rain at ordinary times, nor do they have the patience to be confined in their small houses since it is so gloomy on rainy days; however, when you get outside, there are no mountains, lakes or rain-drenched young green leaves, and then you will find nothing is as good as on sunny days; sometimes, you may come back with mud all over the clothes when a rich man’s car speeds by. I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I was so busy with schoolwork that I often stayed up late studying into the midnight; since it unluckily happened to be rainy that year, the rain fell pitter-patter on the window and roof, which often disturbed my mood when I was reading.
解析
1.画线部分第一段是一个长难句,是由分号连接的三个并列句组成。第一个分句译为Neither…nor…句型;“住在上海的人们”中的动词“住在”可以不用单独译出,和“人们”合译为dwellers,意思是“居民”;“平日”可译为介词短语at ordinary times;“天气是那么阴沉”译为原因状语从句,同时增补连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系;“一旦下雨”可译为介词短语on rainy days,以便和at ordinary times对称。第二个分句译为由and连接的两个并列句,“跑到外面”译为when引导的时间状语从句,该从句的主语被隐去,由下文的“你的身旁”可知,应增添I作从句的主语。第三个分句中“阔人的汽车从你的身旁驰过”译为when引导的时间状语从句,“驰过”的意思是迅速地开过去,故可译为speeds by; “带一身泥污”译为介词短语with mud all over the clothes。
2.画线部分第二段也是一个长难句,由分号连接的两个并列句组成。第一个分句中的“六七年前初来上海读书”译为when引导的从句,作宾语从句的时间状语;“特别忙,往往自修到午夜”译为so…that…句型,其中“自修到午夜”译为stayed up late studying into the midnight,而不是直译为studied till midnight。第二个分句的主干部分是“淅淅沥沥,打窗飘瓦”,根据上文可知,该句的主语是rain,“淅淅沥沥”是象声词,形容小雨不断落下的声音,译为pitter-patter,“打窗飘瓦”中的“打”字指的是雨落到窗户和屋顶,意译为动词fell,而不是生硬地译为beat;“那年偏又多雨”译为原因状语从句,并且译文补出连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系,“偏”,即偏偏,含有“凑巧”“恰恰”的意思,故译为动词短语happened to…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/U2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thewordswithsimilarmeaningusedindifferentregionaldialectsarecalled
AmongalltheBritishpapers,______isthemostfamousandoldestone.
Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。我走出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方(它整年关住我!),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
PASSAGEFOURAccordingtoFosterandKaplan,howcanacompanybesuccessful?
A、Buyingsomebooks.B、Preparingforlunch.C、Meetingwithfriends.D、Goingtohercompany.B女士在回答男士吃饭时是否抽烟这个问题时,忽然想起自己的丈夫和儿子还在等
A、TheBritish.B、Germans.C、Americans.D、Notmentioned.CJanet首先比较英国人和美国人,她提到在英国人眼里,美国人是直接甚至是直言不讳的(Americanaredirect,evenblu
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
A、Thegolfcourse.B、Theoutdoorsports.C、Theoutdoorenvironment.D、Thelandscape.C第二部分的对话一开始男士就说到他想要一些新鲜空气和绿色植物,接着提到了高尔夫球场以及
随机试题
Thebookisusefulbecauseitoffersnotjustphilosophyandtheorybutalsoadvisingyouforeverydayliving.
层间非均质性主要反映在渗透率的非均质性,通常用渗透率级差、渗透率变异系数和渗透率突进系数来表示。()
向对方发送电子邮件,对方的计算机必须处于活动状态。()
肉鸡群,35日龄,部分鸡精神萎靡,呼吸困难,心跳加快,腹部膨大,触诊有波动感剖检可见腹腔内有淡黄色透明的液体。本病的心脏主要病变是
A.阻断D1、D2受体B.使突触间隙的Na+浓度下降C.阻断N胆碱受体D.对心肌有奎尼丁样作用E.抑制突触前膜对Na+的再摄取氯丙嗪
A、可卡因B、小檗碱C、大黄素D、齐墩果酸E、+20(S)-原人参二醇有氨基酸途径合成的物质
村民李某听人说,电线当中的铜丝可以卖钱,便在深夜在一段电缆上浇上汽油烧毁以获取铜丝。销赃数额达百余元,并造成周边区域通讯中断长达三小时之久,则村民李某的行为构成:()
经检验检疫不合格并已签发不合格通知单的出口货物,以下说法正确的是( )。
中国人民银行会同下列哪个机构制定支付结算规则?()
在人数确定的代表人诉讼中,诉讼代表人的下列哪些行为不需要经过被代表的当事人的同意?()
最新回复
(
0
)