首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
admin
2017-06-12
75
问题
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。
我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。
选项
答案
Neither do dwellers in Shanghai feel the need for rain at ordinary times, nor do they have the patience to be confined in their small houses since it is so gloomy on rainy days; however, when you get outside, there are no mountains, lakes or rain-drenched young green leaves, and then you will find nothing is as good as on sunny days; sometimes, you may come back with mud all over the clothes when a rich man’s car speeds by. I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I was so busy with schoolwork that I often stayed up late studying into the midnight; since it unluckily happened to be rainy that year, the rain fell pitter-patter on the window and roof, which often disturbed my mood when I was reading.
解析
1.画线部分第一段是一个长难句,是由分号连接的三个并列句组成。第一个分句译为Neither…nor…句型;“住在上海的人们”中的动词“住在”可以不用单独译出,和“人们”合译为dwellers,意思是“居民”;“平日”可译为介词短语at ordinary times;“天气是那么阴沉”译为原因状语从句,同时增补连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系;“一旦下雨”可译为介词短语on rainy days,以便和at ordinary times对称。第二个分句译为由and连接的两个并列句,“跑到外面”译为when引导的时间状语从句,该从句的主语被隐去,由下文的“你的身旁”可知,应增添I作从句的主语。第三个分句中“阔人的汽车从你的身旁驰过”译为when引导的时间状语从句,“驰过”的意思是迅速地开过去,故可译为speeds by; “带一身泥污”译为介词短语with mud all over the clothes。
2.画线部分第二段也是一个长难句,由分号连接的两个并列句组成。第一个分句中的“六七年前初来上海读书”译为when引导的从句,作宾语从句的时间状语;“特别忙,往往自修到午夜”译为so…that…句型,其中“自修到午夜”译为stayed up late studying into the midnight,而不是直译为studied till midnight。第二个分句的主干部分是“淅淅沥沥,打窗飘瓦”,根据上文可知,该句的主语是rain,“淅淅沥沥”是象声词,形容小雨不断落下的声音,译为pitter-patter,“打窗飘瓦”中的“打”字指的是雨落到窗户和屋顶,意译为动词fell,而不是生硬地译为beat;“那年偏又多雨”译为原因状语从句,并且译文补出连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系,“偏”,即偏偏,含有“凑巧”“恰恰”的意思,故译为动词短语happened to…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/U2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thesentence"Iapologize!"belongstothecategoryof______accordingtotheSpeechActtheory.
Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson.
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivet
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
Themosteasiestprocessformininggoldispanning,whichinvolvesusingacirculardishwithasmallpocketatthebottom.
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
A、SheisoneofthefoundersofAppleCompany.B、SheisthetechnologyreporterofWallStreetJournal.C、Shehasinterviewedlo
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
对人工肛门病人的护理,下列哪项不妥
论述革命根据地的婚姻立法。
1995年韩玉笙因盖房挖地基,发现一个瓦罐,内有500块银元及一张绵布,上面写着“为防日寇搜查,特埋此。王天民,1938年7月5日”。王天民为王大水的爷爷,1938年7月8日被日寇杀害。王大水一家解放后定成分为中农。该500块银元()。
《城市房屋拆迁管理条例》的适用范围是在()实施房屋拆迁,并需要对被拆迁人补偿、安置的。
实施旁站监理,从施工单位书面通知监理单位现场监理部的时间算起,到该工序开始施工之间的时间间隔至少应为()h。
通常认为,某项经济业务“很可能”发生,意味着发生的概率是()。
Nexttimeacustomercomestoyouroffice,offerhimacupofcoffee.Andwhenyou’redoingyourholidayshoppingonline,makesure
衢江,又名信安江、信安溪、衢港、西溪,()始称衢江。
继承人在继承开始后,遗产处理前没有作出放弃或接受继承表示的,视为()。
规定输入的字符串中只包含字母和*号。请编写函数fun,其功能是:使字符串中尾部的*号不多于n个,若多于n个,则删除多余的*号;若少于或等于n个,则不做任何操作,字符串中间和前面的*号不删除。例如,字符串中的内容为“****A*BC*DEF*G**
最新回复
(
0
)