首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give t
admin
2015-11-27
78
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路更先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也必然将要发生。我们附庸他人的日子,以及学习其他国家文化的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获的残留果实是无法满足我们的胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心,可译为“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。”Thus far指“迄今,目前,到此为止”;letters指“文学”。
2.第二句中的it指代“热爱文学”,应将其译出;indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
3.第三句中的sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申为“停滞不前的”。the sluggardintellect of this continent直译为“这个大陆停滞不前的头脑”不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上停滞不前的头脑”。iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”;postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”;mechanical skill原指“机械的技巧”,文中指“套路,陈规”。
5.第四句中的our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“学习其他国家文化的漫长岁月”。
6.第五句中的rushing into life指“为生活勇往直前”。
7.第六句中的Events和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
8.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。constellation Harp指“天琴星座”;zenith指“天空,天顶”;polestar意为“北极星”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/trKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstitue
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
ThefirstimmigrantsinAmericanhistorycamefrom
随机试题
A.自然环境和生活居住环境与健康的关系B.生产环境和生活环境与健康的关系C.利用有利环境因素和控制不利环境因素D.生活环境和居住环境与健康的关系E.控制不利环境因素环境卫生学是研究如何
“壮水之主,以制阳光”指
患者,男,42岁。因5个月来劳力性心悸、气短收入院。出现心脏杂音约20年,查体:血压110/70mmHg,心率132次/分,律不齐,S1强弱不等,脉短绌,心界扩大,心尖Ⅲ/6级全收缩期杂音,向腋下传导,有轻度舒张期隆隆样杂音,肺底部湿啰音。首选的治疗药
进料加工或来料加工合同到期后或最后一批成品出口后三个月内,经营单位必须凭相关单证到主管海关办理合同核销手续。()
开放式基金的买卖价格取决于基金单位净资产值。()
在体育教学中,对学生的优秀行为做出肯定评价是一种()。
甲某是公安机关工作人员,其哥哥乙某提议做案让甲某立功,甲表示同意。乙某教唆丙某强奸丁某,然后带领甲某将丙某抓获,则下列说法错误的是()。
()是经济人假设的提出者和系统地运行经济人假设的第一人。
下列各种方法中,哪一种既可以满足多道程序设计且设计上又最简单?()
BathBathbybusSeethesplendorofGeorgianBathfromanopen-topbus.Busesdepartevery10minutesandoperateonahop
最新回复
(
0
)