首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
admin
2020-12-02
16
问题
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和
手工艺品
(handicraft)都展示着中国特有的文化。中国还有着50多个独特的民族以及他们各式各样的传统生活方式。
选项
答案
For centuries, countless foreigners have traveled to China. They are deeply attracted by China’s fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot deserts, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.
解析
1.第2句中的“被……所吸引”用短语be attracted by…来表达。“迷人的风景和灿烂的文化”可表达为fascinating landscapes and amazing culture,亦可表达为charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中国拥有”可译为China has…,但不如译为China boasts…,动词boast表示“自豪地拥有”之义,更能体现原文让人骄傲、豪迈的情怀。
3.第4句中“中国文明”的定语“有着5000年历史的”较长,可用定语从句which has a history of 5,000years来表达,但不如将其转换为状语,用介词短语with a history of 5,000 years来表达,这样处理更符合英语表达习惯,能使译文更加紧凑。“中国文明是……的文明之一”中有两个“文明”,英译时如果直译为Chinese civilization is one of...civilizations则不符合英语避免重复的表达习惯,故译为Chinese civi—lizafion is one of the oldest。
4.最后一句中的“中国还有……”可用存现句there be句型译出。“独特民族以及各式各样的传统生活方式”可用并列结构直译为distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介词短语来表伴随状态,译作distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,这样处理译文更具逻辑性。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/TQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
Withahistoryofmorethan400years,ShanghaicuisineistheyoungestamongthemajorregionalcuisineinChina.Ittakes"col
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
ScoresofuniversityhallsofresidencesandlecturetheatresintheUKwerejudged"atseriousriskofmajorfailureorbreakdo
A、Theindustryiscausingclimatechange.B、Vegetariansarehealthierthanmeateaters.C、Hamburgersarenolongpopularamongp
A、BeijingNormalUniversity.B、HarbinInstituteofTechnology.C、HarbinEngineeringUniversity.D、BeijingUniversityofTechnolo
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍贵稀有野生动物。九寨沟四季景色迷人,尤以秋季的五颜六色最为好看,被誉为“美丽的童话世界”。目前,九寨沟
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(NCC)forlobbygroupConsumerInternational.Itwas【C
A、Newtechnology.B、Seriousairpollution.C、Goodpublicservices.D、Low-incomehousing.D新闻中提到,华盛顿东南区最为人所知的就是供低收入群体生活的保障性住房,而非新
随机试题
利血平咖啡因
以下哪项是经间期出血的常见证型
A.竹叶石膏汤B.白虎汤C.凉膈散D.六一散E.新加香薷饮治疗流行性乙型脑炎邪犯卫气型,偏气分证首选方剂是()
某公司需要招聘一名采购经理。公司人事部门在当地晚报上刊登了一份招聘启事,内容如下:招聘采购经理大专以上学历,3年相关工作经验,较好的英语水平和计算机能力,有高度的工作责任感和沟通协调能力。主要工作职责是联系供货公司,及时准确地在规定时间内将企业各
培训效果的行为评估方法主要有()。
旅游景区“涨价潮”无疑是______,或许会将原本就脆弱的旅游市场再次推入窘境,促使更多景区“让利于民”应是______。填入画横线部分最恰当的一项是:
(2006年)设f(χ)是奇函数,除χ=0外处处连续,χ=0是其第一类间断点,则∫0χ(f)dt是
Therearetwotypesofcheques—the"crossed"andthe"open"cheques.A"crossed"chequeissocalledbecauseithastwoparallel
Itwasalongtime______theneighborsfoundthattheoldladyhadbeendeadofcold.
Somechildrenarebackwardinspeaking.’MostoftentheReasonforthisisbecausethemotherisinsensitivetothesignals
最新回复
(
0
)