首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
69
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/S5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomeTheoriesofHistoryI.TheproblemsofunderstandinghistoryHistorywithwrittenrecords:therecordsmaybe【B1】_____
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
ThomasHardywrotethefollowingnovelsEXCEPT
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
衣食住行是老百姓关心的最大问题。
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
中外合作经营企业的经营管理方式和组织管理机构的设置可以选择适用的方式有()。
开启式负荷开关的电源线应接在________端进线座。
ThepopulationofChinaislargerthan______ofanycountry.
A.流行性乙型脑炎病毒B.登革病毒C.森林脑炎病毒D.汉坦病毒E.新疆出血热病毒以猪作为主要传染源的病毒是
现金漏损率是指现金漏损与( )之间的比率。
在下列关于资产负债率、权益乘数和产权比率之间关系的表达式中,正确的是()。
在平衡计分卡评价中既要考虑提高利润、市场占有率等指标,又要注意新产品投资开发,这体现了()。
现行政策规定,下列房屋中,不征收房产税的有()。
《中小学公共安全教育指导纲要》指出,公共安全教育的形式在小学以()为主,初中以活动和体验为主,高中以体验和辨析为主。
定金:是指合同当事人一方,以保证合同履行为目的,于合同成立后、履行前向对方交付的一定数目的金钱。债务人履行债务后,定金应充抵价款或收回。给付定金一方不履行债务的无权要求返还定金;收受定金的一方不履行债务的应双倍返还定金。根据上述情况,下列属于预付定金的是(
最新回复
(
0
)