首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, tha
admin
2015-11-27
56
问题
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit—this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.
选项
答案
我想,如果我们这里不是像现在这样总是苦雨凄风,永无尽期,天空阴沉而缺乏特色,如果我们这里是冰雪积月、霜华璀璨的景象,那该多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部各州和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望过上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并且直至大地春回之前,那里的雪绝无融化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,空气像饼干一样新鲜——这在我看来实为幸事。但马上我又觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力便会消失,剩下的唯有白昼一成不变的耀眼阳光,夜晚刺骨严寒的凄冷难耐。
解析
1.画线部分第一句较长,翻译时应根据汉语表达习惯重新调整语序,把How delightful it wouldbe…这一感叹句置于句末。该句用词优美,因此译文可以适当使用汉语四字格形式。rainand raw winds可译为“苦雨凄风”。
2.画线部分第二句中的a solid winter可译为“一个像样的冬天”。
3.画线部分第三句中的air as crisp as a biscuit可以采用意译的方法,crisp意为“(空气)清爽的,新鲜的”。
4.画线部分第四句中的saw指的是作者的想法,因此可译为“觉得”。
5.画线部分第五句中的be sick of意为be bored of,可翻译为“对……感到厌烦”。
6.翻译划线部分最后一句中的the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights时,应当注意汉语在格式上的对仗、工整。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/S5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
Non-VerbalCommunicationInthistalk,wearegoingtotalkaboutthedefinitionofnon-verbalcommunication,dimensionsof
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
A、Mrs.Turnermovedthefurniturefor38years.B、Mr.Turnercouldnotbearher.C、Mr.TurnerhadcommittedadulterysinceJanua
Allofuswillworkinourjobswithdifferentkindsofpeopleandwehavetopossesscertaincharacteristicstokeepongoodte
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
Theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire...
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
随机试题
下列血浆蛋白质中含量最多的是
我国刑事诉讼法规定了刑事诉讼强制措施,对于刑事诉讼强制措施的适用对象,下列说法正确的是:
下列关于土方开挖的说法,正确的有()。
下列关于建设工程项目总承包的说明,正确的是()。
在行为治疗中,常用的方法有()。
材料一“我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。”是的,我们都是追梦人。追梦,我们收获满满;追梦,我们希望满满。正如习近平总书记所说,中国人民具有伟大梦想精神。改革开放40多年的征程,就是一个追梦之旅。改革开放之初,我们党以非凡的胆略、坚定的
人民检察院对公安机关及其人民警察在侦查活动中不应当撤案而撤案的,要及时发现并向其上级公安机关反映,要求重新立案查处。()
life-longlearningsystem
选择排序和归并排序稳定性分别是______。
Whichofthefollowingistrueaccordingtothespeaker?
最新回复
(
0
)