首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2015-11-27
95
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.画线第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact;“这便是”译为that is或namely; “内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tapinto their own intelligence,so is the case with their inner world.其中“开发”多半考生会想到翻译为develop,但是译为tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是make use ofknowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更符合原文的语境。
3.画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.画线第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
5.画线第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”译为landscape更恰当,因为这个词不仅有“风景”的意思,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程,故译为which gradually takes its shape…。
6.画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
7.画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/55KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Non-VerbalCommunicationInthistalk,wearegoingtotalkaboutthedefinitionofnon-verbalcommunication,dimensionsof
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
A、followyourinclinations,B、havetimetomakefriends.C、spendtimeonyourconcern.D、refuseannoyingrequests.C
______istheflightlessbirdwhichhasbecomeasymbolofNewZealand.
AreWeReadytoOpen?Emailhasthepotentialasacost-efficientandeffectivemarketingstream.Touseitanduseit
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
明天下大雪。
A、Shehasnoannualleaves.B、Shehastendaysoffthisyear.C、Itincreasesasthetimegoesby.D、It’sthreeweekswithnopay
随机试题
A.一度房室传导阻滞B.二度Ⅰ型房室传导阻滞C.二度Ⅱ型房室传导阻滞D.三度房室传导阻滞(2008年第139题)听诊可闻大炮音见于
已发现与HCGα链有交叉免疫反应的是:
男,31岁。2年前因胃溃疡穿孔行毕I式胃大部切除术。术后半年胃溃疡复发出血行残胃部分切除、胃空肠吻合术,术后上腹仍感烧灼样痛,服用H2受体拮抗剂不缓解,伴腹泻,BAO/MAO=0。此时应考虑哪项诊断
指引作用的对象是()。
组织工具是组织论的应用手段,用图或表等形式表示各种组织关系,具体包括()。
各申请使用会计核算软件替代手工记账的单位必须符合()条件。
下列各项中划线成语使用正确的包括()。
南诏
AustraliabegantoassumeitsmodernconfigurationbytheEoceneEpoch,some50millionyearsago,whenAntarcticabrokeawayan
Someconsumerresearchersdistinguish【C1】______"rational"motivesand"emotional"(or"non-rational"motives.Theyusetheter
最新回复
(
0
)