首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
admin
2017-06-12
91
问题
天上的云,真是姿态万千,变化无常。
它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森。刚才还是白云朵朵,阳光灿烂;一霎间却又是乌云密布,大雨倾盆。
云就像是天气的“招牌”:天上挂什么云,就将出现什么样的天气。
选项
答案
Some clouds look like feathers, floating lightly in the sky; some are like fish scales, neatly arranged one after another; some resemble flocks of sheep, just wandering around; some seem to be a large quilt, which covers the sky completely; others are in the shape of peaks, rivers, male lions and onrushing horses... They might adorn the sky, making it more beautiful, or hang over it, bringing about gloom. Just now the clear sky was dotted with white clouds in brilliant sunshine, but a moment later it is clouded over and the rain is pouring.
解析
1.画线部分第一句翻译时应明确主语,此处“它们”指“天上的云”,对于“轻轻地飘在空中”的处理,可使用现在分词短语作伴随状语,即floating lightly in the sky;“整整齐齐地排列着”可使用副词修饰形容词的方法进行翻译,译为neatly arranged;“羊群”翻译为flocks of sheep或herds of sheep,“来来去去”指羊群四处闲逛,可译为wandering around或wandering about;翻译“有的像一床大棉被……盖住了天空”时可使用非限性定语从句,以增加整个段落的句式多样性;本句中“像”可使用be in the shape of的句型,综合来看,“像”出现了多次,翻译时为避免重复,分别使用look like,be like,resemble,seem to be等;“奔马”可翻译为onrushing horses,使用现在分词作定语,表现出马儿奔腾驰骋的状态;“点缀”可翻译为adorn,“笼罩”可译为动词短语hang over。
2.画线部分第二句中“白云朵朵”可翻译为dotted with white clouds,此处dotted的含义是指“星罗棋布于”或“散布于”,“大雨倾盆”可译作the rain is pouring。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/92sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IntheUnitedKingdom,thepartywhichwinsthe______numberofseatsintheHouseofCommonsbecomestheofficialOpposition.
______isregardedasthemostEnglishofgames.
PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.
Hefindsthatstudentswhowereeasytoteach,becausetheysucceededinputtingwhattheyhadbeentaughtintopractice,hesita
Fromscience,modestlypursued,withadueconsciousnessoftheextremefinitudeofourintellectualpowers,therecanariseonl
Sinceitsfoundingatthemidpointofthenineteenthcentury,theMassachusettsInstituteofTechnologyhasbeenauniqueinstit
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
随机试题
直肠粘膜呈现8~10个隆起的纵形皱襞,称为_______。_______基底之间有半月形皱襞,称为_______。_______与_______下端共同围成的小隐窝,称为_________。
女性,46岁,已婚,生育一子,健康,患甲亢3年,合并心房纤颤,经抗甲状腺药物治疗效果不理想。进一步治疗应采取何种方法为宜()
A、血标本增菌培养呈现浑浊并有凝块;B、血标本增菌培养呈现均匀浑浊,发酵葡萄糖产气;C、血标本增菌培养呈现微浑浊,有绿色变化;D、血标本增菌培养表面有菌膜,膜下见绿色浑浊;E、血标本增菌培养血液层上面有颗粒生长,
慢性牙髓炎
A市拟新建一座规模为处理能力10万t/d的城市污水处理厂,该项目建成后将收集该市的生活污水和工业废水,其中工业废水占40%。拟建工程分污水处理厂(污水处理工程)和污水处理厂相配套的城市污水收集系统、截流干管、中途提升泵站等设施,该污水处理厂采用二级生化处理
若某企业的速动比率为2,流动负债为160万元,存货200万元,则相应的流动比率为()
依据系统安全理论,关于安全概念的描述,错误的是()。
某公司上年在改进的财务分析体系中,权益净利率为25%,净经营资产净利率为15%,税后利息率为8%,则净财务杠杆为()。
欧洲体系园林以“规整和有序”为园林的艺术特色,整齐一律,均衡对称,通过人工美追求几何美,体现人文的力量。()
有如下程序段:inti=1;intj=4;intmain(){inti=8,j=i;cout
最新回复
(
0
)