首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been
admin
2015-11-27
14
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事加倍了。这就使得我们那两位结了婚的朋友时常感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有变得更自由、更幸福,反倒需要肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此,远离尘世间的一切,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,…the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.译成中文时,需把被动语态译为主动语态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their originalduties,and as school-boys would say,going halves,…的正常语序为Instead of having shared theiroriginal duties,and going halves as school-boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“对半开”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,以符合中文表达习惯。
5.第三句中的still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是“仍然要面对日常的生活”,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”较好。
6.第五句中的engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”;unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
A、becausetheyactuallydoharmtohisorherhealthB、becausetheyonlystimulatehisorherimaginationC、becausetheyincreas
D美国地理。美国的面积在全世界排名第四。前三名分别是俄罗斯、加拿大和中国。
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
学习外语离不开好的词典。
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证会。这是一笔
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说:“早一点造起来吧,我可以给你监工。”
随机试题
A.越婢加术汤B.麻黄连翘赤小豆汤合五味消毒饮C.五皮饮合胃苓汤D.实脾饮E.疏凿饮子治疗水肿脾阳虚衰证,应首选的方剂是
CO中毒时下列哪项是不正确的
用白芍治疗脘腹或四肢拘急疼痛,常配伍( )。
[2014年第108题]某项目投资中有部分资金来源于银行贷款,该贷款在整个项目期间将等额偿还本息。项目预计年经营成本为5000万元,年折旧费和摊销费为2000)了,则该项目年总成本费用应()。
在影响碳酸盐类岩石溶解的因素中,地下水所含侵蚀性CO2指的是下列()种情况。
备案号栏应填______。境内目的地栏为______。
关于注册会计师选择拟测试的控制的考虑因素,下列说法中不正确的是()。
陈某趁珠宝柜台的售货员接待其他顾客时,伸手从柜台内拿出一个价值2300元的戒指,握在手中。然后继续在柜台边假装观看。几分钟后售货员发现少了一个戒指并怀疑陈某,便立即报告保安人员。陈某见状,速将戒指扔回柜台内后逃离。关于本案,下列哪一说法是正确的?(
OneSaturday,MarkandJanedecidedtogotoahillneartheirvillage.Theymadesomefoodtotakealong【C1】______lunch.Thetw
A、Short,tiring,andoftendangerous.B、Long,tiringbutnotdangerous.C、Shortbutdangerous.D、Long,wearyandoftendangerous
最新回复
(
0
)