首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。”
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。”
admin
2017-06-12
64
问题
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。”
但是他终于没有看见房子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘若能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。
现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。
我赞美前一辈父亲的美德,而自己缺不能跟着他们的步伐走去。
选项
答案
However, he died eventually before seeing the house rebuilt. During his final hour, he told me that he was satisfied with everything. But I knew he would have felt best to see my house built if he could have lived a few more years. I heard his dying groans and sighs, which I believed were not caused by the pain of his disease. I knew it was because he wanted to live longer to help me construct the house. Now, I am already a father of several children. Though I love them, I do not share the idea of my father or his generation that it would never be enough for a father to keep helping his children into old age or until his death.
解析
1.画线部分第一段第一句中“但是他终于没有看见屋子重造起来就死了”,原文中“没有……就……”可译为before引导的时间状语从句,而此处时间状语从句的主语与主句的主语he相同,故省略从句的主语,译为before doing的结构;“看见屋子重造起来”则译为see sth.done的结构,表示“看见某事被做”的意思。
2.画线部分第一段第二句由意义上相互联系、结构上却相对独立的三个小句组成,三个动作“弥留”“说”和“满足”共用一个主语“他”,翻译时,可将“对我说”译为主句,“一切都满足了”译为宾语从句,并根据原文的意思,主句和宾语从句分别增译主语he,而“他弥留的时候”则可译为介词during引出的时间状语,同时可使用名词化策略将该部分译为名词短语,使译文达意自然。
3.画线部分第一段第三句中“他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的”,根据原文的意思,应译为if引导的虚拟条件句,表示与过去的事实相反,故其主句的谓语时态用would have done sth.,从句的谓语时态用could have done sth.。
4.画线部分第一段第四句中“弥留时的”可译为dying;“我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息”中的“我相信”可译为插入语,“那不是病的痛苦的呻吟和叹息”则译为非限制性定语从句,修饰先行词his dying groans and sighs,而从句的关系词which指代先行词,并在从句中作主语,故该定语从句的谓语为复数形式。
5.画线部分第一段第五句的意思,根据上下文可知,是指他“弥留时的呻吟和叹息”不是因为“病的痛苦”而是因为“他还想再活几年,帮我造起屋子来”,故翻译时可用because引导的表语从句将这层意思增译出来,使译文更加通顺。
6.画线部分第二段第一句中“几个孩子的父亲”可用of短语译出,即a father of several children。
7.画线部分第二段最后一句中的“我爱孩子”可译为Though引导的让步状语从句;“帮孩子一直帮到老,帮到死还不足”则译为同位语从句,解释说明idea,的内容,其中“帮到老”和“帮到死”分别译为两个介词短语into old age和until his death。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/h2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
"Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,..."werethewordsof
Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.
Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.
Fromscience,modestlypursued,withadueconsciousnessoftheextremefinitudeofourintellectualpowers,therecanariseonl
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
SaltLakeCity,Utah’scapitalandlargestcity,isindustrialandbankingcenter.
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
A、SittingwatchingTV.B、Readingabook.C、Stayingalone.D、Gatheringwithfriends.D男士问女士何时抽烟最多,女士先说是看电视时,然后说是读书时,后来又说是在公司期间。最后
随机试题
关于光的本质的描述,最确切的说法是
乳腺癌钼靶×线的表现为
1岁小儿腹泻,重度脱水伴重度酸中毒此患儿需累计损失的液量及首次补充5%的碳酸氢钠的量分别约是
下列关于投资项目敏感性分析的表述中,正确的有()
已知某挖土机挖土的一次正常循环工作时间是2min,每循环工作一次挖土0.5m3,工作小组的延续时间为8h,机械正常利用系数为0.8,则其产量定额为()m3台班。
采用平行结转分步法,每一生产步骤的生产成本要在最终完工产品与各步骤尚未加工完成的在产品和各步骤已完工但未最终完成的产品之间进行分配。()
1997年7月1日老李晚饭后散步时被人从背后打晕,由于天黑,没有看清对方长相,一直没有找到凶手。2016年8月1日邻居小张酒后说出真相,当年就是他打伤的老李,则老李可以向法院提起诉讼,主张其民事权利的法定期间是()。
在VBA变量的Hungarian命名法中,代表复选框的字首码是
ScienceandTechnologyThereisadifferencebetweenscienceandtechnology.【B1】______Sciencehastodowithdiscoveringthe
Thegovernmentistobanpaymentstowitnessesbynewspapersseekingtobuyuppeopleinvolvedinprominentcases(1)______thet
最新回复
(
0
)