首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
77
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
21世纪是信息化时代。信息和网络技术的飞速发展和广泛应用,极大地推动了当代经济社会的发展和人类文明的进步。信息网络互联互通的特性,使得各国在享受信息网络便利的同时,也增加了安全上的脆弱性。近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来了巨大的损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。
那么,应当如何有效应对上述挑战呢?中国主张,国际社会应该同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则:
一、和平的原则。国际社会应积极开展预防性外交,推动信息和网络技术用于促进社会经济的发展和人类的福祉,维护国际和平、稳定与安全。
二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。
三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由,同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。
四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这就决定了没有一个国家能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。
五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
选项
答案
The 21st century is the information era. The rapid development and wide application of information and cyber technology have given a strong impetus to the economic and social development and human progress in the world today. The inter-connected nature of information and cyber networks not only brings great convenience to various countries, but also makes them more vulnerable in security. In recent years, China has become the target of increasing cyber attacks from abroad, which has brought it enormous losses. We have become keenly aware that information and cyber space security concern not only the security of one country, but also that of the whole international community. How should we effectively cope with these challenges? China believes that the international community should work together to ensure a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be adhered to: First, the principle of peace. The international community should vigorously pursue preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology for the benefit of economic and social development, as well as people’s wellbeing and international peace, stability and security. Second, the principle of sovereignty. Sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should be respected. The healthy development and effective use of information and cyber space should be ensured. At the same time, it is necessary to keep the Internet from becoming a new tool for interfering in the internal affairs of other countries. Third, the principle of balance between freedom and security in information flow. The rights and freedoms of all stakeholders in information and cyber space should be fully respected. The rule of law should also be upheld, so as to effectively maintain order in information and cyber space. Fourth, the principle of cooperation. Since information networks are interconnected and yet under different sovereign jurisdictions, it is impossible for any country to keep its information and cyber space unaffected by others. Still less can a country ensure its information and cyber security only through its own effort. To address this issue, all countries need to work together and strengthen international exchanges and cooperation. Fifth, the principle of equitable development. Developed countries should help developing countries enhance capacity to develop information and cyber technologies and bridge the digital divide. This will enable developing countries to share the dividend created by the development of information and cyber technologies in this globalized world and the information age. This will also help realize genuine, equitable and universal development.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somepeopleareagainstthegovernment’sdependenceonnewtechnologies.
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
我想了解一下贵国的投资环境。我想也许将来我们可以合作。
浙江教育学院是浙江省政府所属的成人高等师范学院,始建于1955年。学院主要承担大学本科和专科学历教育以及浙江省中小学教师的进修培训任务。
Ifthishistoryonlylaterbecameclear,whatwasimmediatelyobviouswasthatfindingthepipewouldbeamuchbiggerprojectt
旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
Followingayearoffastdevelopment,bythefirstquarterofthisyear,Chinahashadabout1,100e-commercewebsites.
Bewasinterestedonlyinthestoryandskippedallthosepassagesoflandscapedescription.
随机试题
接待蒙古族宾客,敬茶时应用双手,以示尊重。
下面句子中都是反映李密家境状况的一组是()①外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮②茕茕孑立,形影相吊③行年四岁,舅夺母志④但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕⑤是以区区不能废远⑥母孙二人,更相为命
关于烧伤清创术,恰当的是()
人工增加离体神经纤维浸浴液中钾离子浓度,静息电位的绝对值将
肺心病心衰时用强心剂的指征是
典型水痘皮疹的特点是( )。
某建设工程发生一起质量事故,导致3人死亡,45人受重伤,则该起质量事故属于()。
在窗体上画一个命令按钮,名称为Commandl,然后编写如下程序:PrivateSubCommandl_Click()Fori=1To2Forj=1ToiPrintString(i,"Hello")Nextj
In1995,afteranabsenceofnearly70years,wolveswerereintroducedintoYellowstoneNationalPark.Duringthewolf-freeera,
OxfordUniversityscientistswillexperimentonhundredsofpeopleinahidtounderstandhowthebrainworksduringstatesofc
最新回复
(
0
)