首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may tak
admin
2019-09-22
61
问题
Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now, let’s begin.
21世纪是信息化时代。信息和网络技术的飞速发展和广泛应用,极大地推动了当代经济社会的发展和人类文明的进步。信息网络互联互通的特性,使得各国在享受信息网络便利的同时,也增加了安全上的脆弱性。近年来,中国遭受来自境外的各种网络攻击日益突出,给中国带来了巨大的损失。我们深深地体会到,维护信息和网络空间安全不仅是维护一国的安全,也是维护国际社会的共同安全。
那么,应当如何有效应对上述挑战呢?中国主张,国际社会应该同舟共济,共同致力于构建一个和平、安全、公正的信息和网络空间。为此,应遵循以下五大原则:
一、和平的原则。国际社会应积极开展预防性外交,推动信息和网络技术用于促进社会经济的发展和人类的福祉,维护国际和平、稳定与安全。
二、主权的原则。应尊重各国主权、领土完整等联合国宪章和公认的国际关系基本准则。在确保信息和网络空间健康发展和有效应用的同时,还应避免信息网络成为干涉别国内政的新工具。
三、信息自由流动与安全流动的原则。各国应充分尊重各利益攸关方在信息和网络空间的权利和自由,同时遵循法治的原则,以有效维护信息和网络空间的秩序。
四、合作的原则。信息网络彼此相联,又分属不同的主权管辖范围,这就决定了没有一个国家能在信息和网络空间独善其身,更不可能靠一国之力确保本国的信息和网络空间安全。需要各国同舟共济,通过进一步加强国际交流与合作共同应对。
五、公平发展的原则。发达国家应帮助广大发展中国家提高信息网络能力和技术,弥合数字鸿沟,让他们在全球化和信息化的浪潮中也能享受信息网络技术发展带来的红利,真正实现公平和普遍发展。
选项
答案
The 21st century is the information era. The rapid development and wide application of information and cyber technology have given a strong impetus to the economic and social development and human progress in the world today. The inter-connected nature of information and cyber networks not only brings great convenience to various countries, but also makes them more vulnerable in security. In recent years, China has become the target of increasing cyber attacks from abroad, which has brought it enormous losses. We have become keenly aware that information and cyber space security concern not only the security of one country, but also that of the whole international community. How should we effectively cope with these challenges? China believes that the international community should work together to ensure a peaceful, secure and equitable information and cyber space. To this end, the following five principles should be adhered to: First, the principle of peace. The international community should vigorously pursue preventive diplomacy and promote the use of information and cyber technology for the benefit of economic and social development, as well as people’s wellbeing and international peace, stability and security. Second, the principle of sovereignty. Sovereignty and territorial integrity enshrined in the UN Charter and other universal basic norms of international relations should be respected. The healthy development and effective use of information and cyber space should be ensured. At the same time, it is necessary to keep the Internet from becoming a new tool for interfering in the internal affairs of other countries. Third, the principle of balance between freedom and security in information flow. The rights and freedoms of all stakeholders in information and cyber space should be fully respected. The rule of law should also be upheld, so as to effectively maintain order in information and cyber space. Fourth, the principle of cooperation. Since information networks are interconnected and yet under different sovereign jurisdictions, it is impossible for any country to keep its information and cyber space unaffected by others. Still less can a country ensure its information and cyber security only through its own effort. To address this issue, all countries need to work together and strengthen international exchanges and cooperation. Fifth, the principle of equitable development. Developed countries should help developing countries enhance capacity to develop information and cyber technologies and bridge the digital divide. This will enable developing countries to share the dividend created by the development of information and cyber technologies in this globalized world and the information age. This will also help realize genuine, equitable and universal development.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/RG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
中美经贸关系简介作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
英国教育系统根据培生教育公司公布的全球教育排行榜,英国教育系统在发达国家中排在第六位。第一名和第二名被芬兰和韩国占据。这一排行榜结合了国际性考试成绩以及2006年到2010年间的毕业率等数据。培生公司的首席教育顾问说,在教育成功的国家,教师
IftheyspendsometimeonChinesehistory,theywillbemoreabletopredictChina’sfuture.
From1965to1978Americanconsumerpricesincreasedatanaverageannualrateof5.7percent.Thisominousshiftwasfollowed
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。近年来,
随机试题
属于不完全骨折的是
下列哪些人具备原告资格,可以依法提起行政诉讼?()
阅读下列材料,完成教学设计。材料1:《普通高中化学课程标准(实验)》的“内容标准”:“根据生产生活中的应用实例或通过实验探究,了解钠、铝、铁、铜等金属及其重要化合物的主要性质,能列举合金材料的重要应用。”材料2:普通高中课程标准实验教科书《化学.必修
Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondet
一般来说,为培养提高新教师和教学经验欠缺的年轻教师宜进行________观摩。
制发公文的目的和要求,一般是由()确定的。
一飞机上的座位分成两部分:头等舱50个座位;普通舱150个座位。如果20%的头等舱和30%的普通舱的座位是空的,那么整个飞机的座位空置率是()。
19世纪批判现实主义文学最卓越的功绩之一就是揭露了资本主义社会人与人之间赤裸裸的金钱关系,而夏洛蒂·勃朗特则在这深入人心的主题上________,大胆开辟了新的价值观领域,以简·爱对爱情的追求,描绘了不以金钱标价的婚姻,使读者耳目一新。但是作者毕竟无法__
下列文件物理结构中,适合随机访问且易于文件扩展的是____。
Thestoredisplayeditsmost______productsinthefrontwindow.(厦门大学2014年试题)
最新回复
(
0
)