首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
admin
2016-09-17
51
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheNewYearpaintingisaformofancientfolkpaintingthatwasdevelopedtocelebratethetraditionalChineseLunarNewYear.
A、Bycar.B、Bybus.C、Byplane.D、Bytrain.A男士说Charles非常享受他为期两周、穿越中国南部的自驾游(two-weekdrive),由此可知Charles是开车旅行的,故答案为A)。
A、Infamilylife.B、Ineducationdepartments.C、Insocialcontribution.D、Inbusinessworld.A细节题。短文提到,社会中男女角色发生了很多变化,而最重要的变化发生在
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
中国的饺子是春节最重要的食物之一.由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一种风管乐器)、铓锣和象脚鼓(一种置于
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
随机试题
属手厥阴心包经的腧穴是
年满20周岁的华商希腊籍公民罗伯特(男),一直随父母在希腊定居,在其回中国探望祖父母的时候与深圳年满20周岁的女孩朱丽娟结婚(希腊法律允许20岁男子结婚),并随即回到希腊定居。后因婚后不合,朱丽娟回国在深圳提起离婚诉讼。依我国相关法律规定,法院对其结婚行为
10kV室内外配电装置的最小电气安全净距不符合规定的是()。
对出入境废旧物品实施检疫的依据是:《国境卫生检疫法》,《进口废旧物品卫生检疫管理规定》,《进出境动植物检疫法》。( )
根据分类监管原则,中国证监会对不同类别证券公司规定不同的()。I.风险控制指标标准Ⅱ.风险评估指标标准Ⅲ.风险资本准备计算比例Ⅳ.风险度量方法
在异议处理工作中常常遇到的异议申请主要有()几种类型。
贷款从取得到使用主要包括哪几个步骤?在每一个步骤中应注意什么问题?
()初佛教基本上被驱逐出了印度国境,19世纪斯里兰卡一位达摩居士开始复兴印度佛教事业。
一般资料:求助者,女性,23岁,某公司职工。案例介绍:求助者自述最近一段时间总是莫名地担忧和害怕,失眠,经常做噩梦,感觉非常痛苦。当问及症状产生的原因时,求助者不愿回答,由母亲代为叙述。并且在母亲讲述事件的时候,求助者走出咨询室,在另外的屋子里等
以下哪项相关断定如果为真,最能质疑上述计划?()以优惠价出售日常家用小商品的零售商通常有上千雇员,其中大多数只能领取最低工资。随着国家法定的最低工资额的提高,零售商的人力成本也随之大幅度提高。但是,零售商的利润非但没有降低,反而提高了。以下哪项
最新回复
(
0
)