首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what onc
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what onc
admin
2019-09-18
81
问题
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap (暹粒), which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
Khim Borin (金波林), a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. "After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult," said manager Ms. Chan. University students are "more communicative," she said. "If they don’t like something, they speak out." Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
选项
答案
每年都有数百万计的游客来到吴哥窟古遗址参观。人潮拥挤,让这个昔日悠闲的小村庄变成了今朝繁荣的国际化城镇。这里的夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。暹粒十年前没有大学,现在己成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。家境贫寒的稻农子女涌入此地,做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生;下班后,学起了金融、英语或会计。当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。雇主们说,英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众。原本上完高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,追寻自己的梦想。 金波林今年26岁,白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。经理陈女士说: “毕业后,应届生没有工作经验,起步很难,半工半读的学生则更有优势。”她说,大学生“更善于交流,对不喜欢的事直言不讳"。陈女士等人庆幸吴哥窟庙宇深受游客喜爱。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑,暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方。据柬旅游部统计,去年有330万游客前来观光,其中半数为外国人。
解析
第一段开门见山,通过今昔对比,点出吴哥窟以旅游业发展助推城市发展,当地服务业从业人员通过读夜大提升自身的职业竞争力,形成了独具特色的高等教育模式。该段体现了新闻文体特征,用词生动,给译文选词造成一定困难。
第二段以小人物故事和当地企业家评论增加报道的真实感,分析了当地半工半读教育模式的起源、优势和发展动力。具体可划分为四个层次:金波林的故事,体现半工半读教育模式的特点;记者直接总结半工半读模式的起源;通过企业家评价点明半工半读模式的优势;提供数据揭示当地经济和教育发展的核心动力(吴哥窟旅游业)。该段由原文多段改编而来,逻辑跳跃较大,如果不细心体会语义逻辑,容易在翻译时产生逻辑断层与误译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/PKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Themiserablechildlosthisfatherattheageoftwoandhismotheratfive.Nowheishomeless.
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandareaoftheEarth—isavastfrontierthateventodayis
Inarecentsurvey,GarberandHoltzconcludedthattheaveragehalf-hourchildren’stelevisionshowcontains47violentacts.
Suchlegalentitiesprovidethemeansforinternationalcooperationandsupportofmacroprojectsrelatedtothemoonandmarsth
Ithasbecomefashionabletoissuedireprojectionsofdecliningprosperitybasedondemographicaging.Butisthatreallysuch
Thisisthesortofcaseinwhichjudgesmustexercisethediscretionarypowertouseextralegalstandardstomakewhatconventi
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
HongKongremainsacitythatbridgesEastandWestandlooksoutwardinalldirections.
上海新国际博览中心是由上海浦东土地发展(控股)公司与世界领先的德国汉诺威展览公司、德国杜塞尔多夫展览公司、德国慕尼黑国际展览有限公司共同投资建设的。它坐落在中国的经济、金融与贸易中心——上海,以其一流的设施,为中外展商举办各类展会提供一个理想的场所。
A、正确B、错误A语义的理解和判断。根据原文Wemayalsoexpectthatouridealleaderlistens…可知我们还可能期望理想完美领导会倾听,由此可见,题干的说法与原文意思相符,是正确的。
随机试题
男性,27岁。1个月来心悸、烦躁,有3次出现下肢乏力、麻痹,经数日自行缓解。1天前觉双下肢无力来诊。查体:睑裂增宽,伸手有细颤,甲状腺不大,双膝反射减弱,未见肌萎缩,心率110次/分,律齐。下列哪项措施可以缓解症状
录像机的视频系统即能把视频电视信号记录到磁带上,也能把磁带上的磁信息还原为视频电视信号。
BeforehecametoLondon,hehadneverheardasingleEnglishword______.
焊接工艺评定因素发生改变时,必须重新进行工艺评定的有()。
按照养老保险资金征集渠道的划分标准,又可以将养老保险分为()。
卢瑟福的α粒子散射实验,建立了原子的核式结构模型,原子的核式结构模型又叫原子的行星模型,这是因为“核式结构模型”与“行星模型”之间有极大的相似之处;带电粒子间遵循库仑定律,而星体之间遵循万有引力定律,两定律有相似的表达形式(即有关公式均可类比推知)以无穷远
幼儿有了自觉完成记忆任务的意识后,也就产生了运用记忆策略的要求,简述幼儿常用的记忆策
我国公民某甲,系我国某远洋运输公司一远洋货轮上的船员。1991年11月11日,该轮船停泊于南美B国的一港口内,当日傍晚,某甲酒后与同船海员某乙发生口角,在该轮船的餐厅内用水果刀将某乙刺成重伤,经抢救无效死亡。某甲被当地法院认定为伤害致死罪,判处有期徒刑5年
FiveMainLiteraryMovementsinAmericanHistoryI.Transcendentalism—bornin【B1】______:thenortheasternpartoftheUS【B1】_
[A]ample[B]combinations[C]directly[D]disseminated[E]generations[F]genuinely[G]instead[H]list
最新回复
(
0
)