首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
admin
2017-06-12
53
问题
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓“可望而不可即”。
阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为“魔鬼的海”。
选项
答案
Are there devils in the deserts? Taking into consideration of people’s knowledge at that time, devils seem to be the trouble-makers. However, people are able to provide an explanation of the bizarre phenomenon after they have learnt the laws of nature. This phenomenon is always observed in the Gobi desert during noontime in summer. Travelers who are dying of thirst suddenly see a large lake, which is full of clear water and not far away. However, when they run towards it with boundless joy, the journey is endless. That is what we call "within sight but beyond reach".
解析
1.画线部分第一句中“有”可翻译成there be句型。
2.画线部分第二句中“作怪”的含义即为“找麻烦”,可译为make troubles,全句翻译中可将动词转化成名词,将“确像是有魔鬼在作怪”翻译成devils seem to be the trouble—makers。
3.画线部分第三句中,“光怪陆离的现象”可翻译为the bizarre phenomenon,“自然规律”可翻译为the laws of nature。
4.画线部分第四句中的翻译可使用被动语态,以增加整段文字句式的多样性。本句中“戈壁”可翻译为Gobi desert。
5.画线部分第五句中,“人们旅行得渴不可耐”可翻译为Travelers who are dying of thirst。
6.画线部分第六句中,“欢天喜地”可翻译为with的介词短语with boundless joy,“总有那么一个距离”可理解为人们奔向大湖的路程是无止境的,故可意译为the journey is endless,“可望而不可即”可翻译为within sight but beyond reach。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/O9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。(2004年真题)
Concernsafewyearsagothatstudentswouldbeforcedtousestimulantsinthefightforclassrankandhonorsthusseemtobe
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
毕业工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书、写作,经常需要查阅文献资料。如果遇上节日放假,图书馆就大门紧闭,大好时光白白流走,什么也不能做。我沮丧极了。而婚后,在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要内容。
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失它原有的火一般的烈性,反而增添了几分浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒生命
随机试题
手机灭菌的最佳方法是
男性,24岁。背重物时突然昏倒2小时入院。查体:血压80/60mmHg,脉搏120次/min,呼吸30次/min,神志清,面色苍白,腹胀,全腹轻度压痛及反跳痛,移动性浊音,肠鸣音消失,左下胸有皮肤淤斑。1周前因车祸撞击左下胸部,曾卧床休息2天。为进一步
A、氢氧化铝-镁乳合剂B、雷尼替丁C、次枸橼酸铋D、奥美拉唑(洛赛克)E、硫糖铝每日服一次
根据《水利工程建设项目招标投标管理规定》(水利部令第14号),两个或两个以上的法人或其他组织组成联合体投标的,其资质(资格)等级应当按()确定。
被评估企业以无形资产向A企业进行长期投资,协议规定投资期10年,A企业每年以运用无形资产生产的产品销售收入5%作为投资方的回报,10年后投资方放弃无形资产产权。评估时此项投资已满5年,评估人员根据前5年A企业产品销售情况和未来5年市场预期。认为今后5年A企
事业单位的事业结余和经营结余,除专项资金按照国家规定结转下一年度继续使用外,可以按照国家有关规定提取()。
长江公司系上市公司,属于增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,适用的所得税税率为25%,所得税采用资产负债表债务法核算。不考虑除增值税、所得税以外的其他相关税费。长江公司按当年实现净利润的10%提取法定盈余公积。长江公司2010年度所得税汇
英国女作家夏洛蒂.勃朗特在小说()中以一个平民女子为主人公,探讨了情感与理智的矛盾与平衡。
设f(x)是以ω为周期的连续函数.证明:线性方程+ky=f(x)(k为非零常数)存在唯一的以ω为周期的特解,并求其解.
Thedoctor’sdiscoverwillhavea_______effectonmankind.
最新回复
(
0
)