首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。 中国民俗文化村是国内第一个
大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。 中国民俗文化村是国内第一个
admin
2019-07-04
98
问题
大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情游历,除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
There are generally two kinds of people on the road away from home—tourists and travelers. Tourists are the ones having the simulated experience. Enjoying comfort and luxury, sheltered from reality, they don’ t know what traveling is all about. Travelers, on the other hand, suffer. They are independent, impecunious and able to tolerate all degrees of discomfort. This is travel at its best. China Folk Culture Villages, the first large culture sightseeing spot within the country, combines the populace, folk customs and popular architecture of each ethnic excellence in a garden. Located in the scenic splendors of Shenzhen Bay, it covers an area of 180, 000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Not only can you get to know the architecture style of each nationality but also enjoy and participate in the ethnic singing and dancing performance , as well as the making of the ethnic crafts and cui-sine.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/NE5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
软件开发
香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及
利率市场化
有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。这也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一棵小草的生成吗?他为着向往阳
台湾同胞
社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所
所谓选修科目也只是在某一项目范围内略有拣选余地而已。一个受过良好教育的人,犹如一个科班出身的戏剧演员,在学习的时候要服从严格的纪律,唱工做工都要认真学习,各种角色的戏都要完全谙通,学成之后才能各按其趣味而单独发展其所长。学问要有根底,根底要打得平正坚实,以
党员管理工作
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
It’saroughworldoutthere.Stepoutsideandyoucouldbreakalegslippingonyourdoormat.Lightupthestoveandyoucould
随机试题
艺术变形的根本目的是【】
治疗淋证的基本原则为
风湿病最具特征性的病变是
女,5岁。颜面四肢水肿2个月,血压120/80mmHg,查尿常规:蛋白(+++),红细胞15个/HP,血总蛋白40g/L,白蛋白25g/L。该患儿首先考虑的诊断是
ERP集成了企业()三大资源。
实践表明,单一法人客户的各项周转率越高,盈利能力和偿债能力必然就越好。()
B公司2014年发生下列有关经济业务:(1)购入固定资产支付价款100万元;(2)购入无形资产支付价款200万元;(3)购入投资性房地产支付价款300万元;(4)购入工程物资支付价款10万元;(5)支付在建工程人员薪酬20万元;(6)支付专门借款利息费用3
2,14,84,420,1680,()
虽然研究如何获得幸福的热情和实践在世界各地从未停止过,而对积极心理学的需求却从未像当今社会这般迫切。目前全球抑郁症的患者比起20世纪60年代高出了10倍,而发病年龄也从60年代的29.5岁下降到今天的14.5岁。就在物质生活水平不断提高的同时,抑郁症的蔓延
人的发展、学生的发展,既是教育的终极目标,也是教育的——得以实现的必要条件。
最新回复
(
0
)