首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红
admin
2021-08-19
88
问题
茶浇灌着中国数千年的历史文化,渗透了中国人每一个生活环节。茶除用于日常饮用以解渴消闲外,也有用于祀祖、婚聘、奉客等礼仪中,可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内。我们日常在茶楼饮用的茶叶种类繁多,各具特色,现代茶学按照各类茶叶的加工方法,分为绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶等六大类。
宁波茶具文物馆筹办本次展览以介绍唐代及以前至现代的各种饮茶方法及不同风俗,希望能使市民对这由来已久的饮料有更深的认识,更望能借此推广品茗的风气,以增添市民的生活情趣。本次展览将以茶类为主题,于不同展厅内呈现各种与饮茶相关的文物及典故,如唐代茶马古道的兴衰、英国人的饮茶礼仪、浙江独特的茶文化等,让观众置身于不同颜色的茶区,仿如穿梭时空,亲身体验各地独特的茶文化。
展览厅内更设有教育角及互动游戏,让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程。
选项
答案
Tea has nurtured Chinese culture and history for thousands of years, which has already permeated in every aspect of China’s daily life. It is not only used for daily drinking to quench thirst and leisure, but also used for ancestor worship, marriage, guest worship and other rituals. So, it’s clear that tea has been deeply integrated into the bodies and spirits of the Chinese people. Although tea we drink in teahouses are rich in varieties and each has its own distinctive characteristics, in modern tea science, based on different processing procedures, traditional Chinese tea can be categorized into six major types, namely green tea, black tea, oolong tea, white tea, yellow tea, and dark tea. This exhibition, organized by Ningbo Flagstaff House Museum of Tea Ware, aims to introduce the various styles and customs of tea drinking practiced from Tang Dynasty and before to modern times, so that we can enhance public understanding of this long-standing beverage. More importantly, we can popularize customs of tea-drinking to increase life interests of citizens. Taking tea as the theme, the exhibition will present various cultural relics and allusions related to tea drinking in different exhibition halls, such as the rise and fall of ancient Tea Horse Road in Tang Dynasty, tea drinking etiquette of British people, unique tea culture in Zhejiang, etc.. As for the audience, they will experience the unique tea culture in different places when staying in different colored tea halls, like shuttling through time and space. In addition, there are educational corners and various interactive games in the exhibition hall, hence visitors of all ages can enjoy a wonderful experience in the Museum.
解析
“除用于……也有用于……”指出了茶在中国人生活中扮演的角色,使用连接词“not only…but also”强调了后面的其他用途;“祀祖、婚聘、奉客”三个词介绍了茶的另外三个用途,翻译时使用used for加名词的形式将其引出,分别译为ancestor worship、marriage和guest worship,表意清晰,形式简洁。“可见茶实在是深深地交融在中国人的血脉情怀之内”这部分是对前文的总结,翻译时考虑到前文句型稍复杂,内容较多,因此这里自成一句,用so引出,前后逻辑层次分明,便于读者理解。
这句话先介绍了日常在茶楼饮用的茶各具特色,接着介绍了现代茶学对茶叶的六种分类,前者强调“种类繁多,各具特色”,后者强调“具体分为六大类”,一多一少形成鲜明对比,使用表示转折含义的连接词although引出,逻辑及重点更分明。六种茶叶中,英语中用black tea表示红茶,而后边的“黑茶”则为dark tea。同理,本句中“绿茶”为green tea,虽然“青茶”中“青”同样为green,但翻译时则根据“青茶一般指乌龙茶”的常识,将之译为oolong tea,加以区分。
“展厅内更设有教育角及互动游戏”的“更”表示“再、又,还”,使用in addition来体现;“展厅内更设有教育角及互动游戏”中“设有”的动作发出者并未明确指出,再加上本句强调的是“有教育角及互动游戏”这部分内容,因此翻译时使用there be句型;“让不同年龄的观众可一同享受一个奇妙的茶馆旅程”这部分是“展览厅内更设有教育角及互动游戏”带来的结果,因此翻译时添加表示因果的连接词hence显化其中的逻辑关系;句末的“旅程”是一种比喻义,强调的是一种参观体验。因此译为enjoy a wonderful experience直接明白。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KT5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
“一站式”办公
Internetmarketer;Webhyper
第十一届全国人民代表大会第三次会议
sighttranslation
华中师范大学是国家教育部直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师资、培训高等师范院校师资和教育管理干部的重要基地。她位于九省通衢的武汉市,坐落在南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。校园环境幽静,绿树成荫,四季花香,
以房养老,也被称为“住房反向抵押贷款”,是指老人将自己的产权房抵押出去,以定期取得一定数额养老金或者接受老年公寓服务的一种养老方式。
AsiaPacificInternetResearchAlliance
realestatedevelopment
IseeabrokenuplandinthefarNorthwest.Itsgrayandpurplerocksareinterpatchedwithcolorsrichandwarm,thenew-bornc
TheNetisnolongeranovelty,aninterestingwaytopassthetime.Itsadventhasbroughtaboutarevolutioninpeople’swayo
随机试题
李某系从事饮食业的个体工商户,出售自制的蛋糕,李某蛋糕未经有关部门进行检验。这一行为被某工商所查获。根据《个体饮食业监督管理办法(试行)》的规定,对此类违法行为,应予以警告、没收违禁区食品和违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得的,处以
三仁汤组成中无
货币乘数
治于人者食人,治人者食于人,天下之通义也。(《孟子.滕文公上》)
A.利多卡因50~100mgB.非直流电复律C.给予维拉帕米D.阿托品0.5~1mgE.人工心脏起搏器持续阵发性室性心动过速的治疗方法是
一般场合选用单一的高温回火处理的回火温度是( )。
形式教育论形成于17世纪,代表人物是()。
陶行知先生有句名言:行动生困难;困难生疑问;疑问生假设;假设生试验;试验生断语;断语又生了行动,如此演进于无穷。这句话给我们的启示是
1956年4~5月,毛泽东先后在中共中央政治局扩大会议和最高国务会议上作的《论十大关系》报告中指出,“最近苏联方面暴露了他们在建设社会主义过程中的一些缺点和错误,他们走过的弯路你还想走?过去,我们就是鉴于他们的经验教训,少走了一些弯路,现在当然更要引以为戒
Whichisthehouseforsale?
最新回复
(
0
)