首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。 中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可
我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。 中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可
admin
2017-12-31
91
问题
我们正处在一个快速发展变化的世界里。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各种挑战层出不穷,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。
中国人历来讲究“信”。2000多年前,孔子就说:“人而无信,不知其可也。”信任是人与人关系的基础、国与国交往的前提。我们要通过经常性沟通,积累战略互信。中国宋代诗人辛弃疾有一句名句,叫作“青山遮不住,毕竟东流去”。只要我们坚定方向、锲而不舍,就一定能推动中美两国关系建设得到更大发展。
选项
答案
We now live in a world of rapid development and changes. The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. For the Chinese, trust has always been a philosophy upheld vastly. In the word of Confucius, who lived over 2,000 years ago, a man without trust can hardly accomplish anything. Trust stands as the basis of relationship among people, and provides a prerequisite for state-to-state exchanges. We need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust. Xin Qiji, a poet in China’s Song Dynasty, once wrote, "Thick mountains could not stop the river from flowing into the sea. "(It means that all rivers have to travel a meandering course before reaching their destination.)For China and the US, as long as we stay focused on our goal and persevere in our efforts, we will be able to make even greater progress in building the new model of major-country relationship.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/JgSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
AtarecentdebateinWashingtonabouttheriseofChina,aU.S.careerdiplomatstruckanoptimisticnote.Yes,Chinawouldpro
Today,asmultimediatechnologyproliferates,thenumberofavailabletoolsisgrowingcorrespondingly.
Herworseningsymptoms—theforgetfulnessandconfusion,thedifficultiescommunicatingandorganizingactivities—weren’tjustst
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Firstofall,Iwishtocongratulatethe
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持;国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在
Thespeakermainlydiscusses______.
Itisfoundintheresearchthatthelowerclasseshavemoreempathywithpeoplethantheupperclasses.
随机试题
下列物质常温下可盛放在铁制或铝制容器中的是()。
女,40岁,多尿2年,腰痛、肉眼血尿1天。因头痛长期服用止痛剂10余年。血压135/85mmHgESRlomm/h,尿常规:Pro(+),WBC(+),少量颗粒管型,X线片可见肾乳头坏死征象。血糖、肝肾功能、电解质、血常规结果均在正常范围内。最可能的诊断是
测量ST段偏移量的参考水平应是
图4-67所示平面刚性直角曲杆的支撑、尺寸与载荷均已知,且FPa>m。B处插入端约束的全部约束力各为()。
某汽车制造厂多年来一直专注生产轿车,但随着汽车市场竞争日趋激烈,发展前景不容乐观,公司管理层欲对今后的长远发展制定战略。然而公司内部高层意见不统一。一派认为现在公司每年生产轿车所需的钢材价格居高不下,而钢材成本占整车成本的比重较高,应果断进入钢铁行业以控制
教师对待学生应该一碗水端平,这表明师爱是一种()。
男,42岁。阵发性左腰部疼痛,剧烈难忍,伴恶心呕吐,疼痛向同侧睾丸和大腿内侧放射,尿常规检查:RBC10~15个/HP。其原因可能是
艰苦奋斗、勤俭节约是中华民族千百年来的传统美德,是我们党发展壮大的传家宝。无论发生怎样的变化这个优良传统都丢不得。丢弃了,我们的民族难以自立自强,我们的国家难以发展进步。发扬艰苦奋斗的精神是
要查找职务不是"经理"和"主管"的员工,错误的条件表达是
Thefollowingfindings,compiledfromseveralsurveysofJapaneseaged10to29,outlinethecharacteristicsofauniquecultur
最新回复
(
0
)