首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话
admin
2011-01-09
137
问题
当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话与合作奠定了坚实基础。亚欧会议扩大后,成员国人口达24亿,占世界人口40%,国内生产总值超过全球一半,在国际事务中将发挥更大的作用。//
进入新世纪之后,国际形势正在发生复杂深刻变化。和平与发展仍是当今时代的主题,世界多极化和经济全球化趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,产业转移和资本流动继续加快,区域一体化和区域合作不断加深,全球经济呈现好的发展势头。但是,世界还很不安定,地区间发展仍不平衡。国际关系中不稳定、不确定因素有所增加。//
民族、宗教矛盾和边界、领土争端导致的局部冲突时起时伏。恐怖主义、跨国犯罪、传染性疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素威胁突出。面对新的机遇和挑战,我们要坚持相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则,全面加强对话合作,在协商一致的基础上循序渐进地推动亚欧会议进程,进一步充实、加强亚欧新型全面伙伴关系,同时坚持开放的方针,为推进世界和平、发展与进步事业而共同努力。//
选项
答案
As things stand now, both Asia and Europe are in a phase of robust growth. On the one hand, enjoying the world’s most dynamic economic growth, Asia boasts rich resources, broad markets, and robust regional cooperation. On the other, being the world’s largest developed economy, the highly integrated EU abounds in capital and possesses sophisticated science and technology. The two regions, which are both renowned for their unique cultures, share political common ground in a wide range of areas and benefit from their economic complementarities. This has laid a solid foundation for more extensive and substantive dialogue and cooperation. The member states of an enlarged ASEM have a population of 2.4 billion, accounting for 40% of the world’s total and produce over half of the world’s GDP. Such an ASEM will play a more important role in international affairs. // The international situation is undergoing complex and profound changes in the new century. Peace and development remain the themes of our times. The trends of world multi-polarization and economic globalization are unfolding amidst twists and turns. Science and technology are advancing by leaps and bounds. The movement of industries and capital is picking up speed. Regional integration and cooperation are going in depth. The global economy has seen a good growth momentum. However, the world is far from tranquil and development uneven between regions. Destabilizing factors and uncertainties axe on the increase in international relations. // Regional conflicts sparked by ethnic and religious contradictions and boundary and territorial disputes crop up from time to time. Non-traditional security factors like terrorism, cross-border crimes, spread of infectious diseases and pollution of the environment have posed an ever-growing threat. In face of new opportunities and challenges, we should adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs, step up dialogue and cooperation in an all-round manner, gradually advance the ASEM process on the basis of consensus, substantiate and invigorate a new and comprehensive Asia-Europe partnership, and remain committed to the principle of openness at the same time, thus jointly contributing to world peace, development and progress. //
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Qh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Allofthepeopleshoppingatthecity’smainvegetablemarketbringtheirownclothbagstocollecttheirgoods.
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
Beingassertiveisbeingabletocommunicatewithotherpeopleclearly.Ifyoufeltthatyouhadexpressedwhatwasimportantto
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一。中国现有3.5亿烟民,其中青少年吸烟人数达1.8亿,而被动吸烟人数高达5.4亿。中国每年死于与烟草相关
Therearemanycountriesaroundtheworldadoptingtheprincipleofsustainabledevelopment.Whenputintopractice,ithelpsco
HistoriansandmanymembersofthepublicalreadyknowthatWinstonChurchilloftentookhigh-stakesgamblesinhispoliticalli
Hewascompletely______byhertaleofhardship.
Theseniorsenatorhasinthepastthreetermsbothexperiencedthesweettasteofsuccessandthebitternessofdefeatinhisl
随机试题
在跨膜物质转运中,转运体和载体转运的主要区别是
下述属于急性胎儿窘迫临床表现的是
项目信息门户按照其运行模式分类包括()。
大陆桥是()。
A、15B、17C、12D、13A上半部分的4个数字1,3,5,7是等差数列;下半部分3,7,11,(15)也是等差数列。而且图形中相对的两个数字的差依次为2、4、6、(8),应选择7+8=(15)。
若函数f(x)在(a,b)内具有二阶导数,且f(x1)=f(x2)=f(x3),其中a<x1<x2<x3<b,证明:在(x1,x3)内至少有一点ε,使得f’’(ε)=0.
(1)用SOL语句进行以下查询:查询“外汇账户”表中的日元信息。查询结果包括钞汇标志、金额,结果按金额降序排序,并存储于表two.dbf、中,并将SQL语句存储于新建的three.txt文件中。(2)用一对多报表向导建立报表,“外汇代码”表为父表,“外汇
在考生文件夹中有一个工程文件sjt5.vbp,其功能是:找出矩阵元素的最大值,并求出矩阵对角线元素之和,窗体外观如图所示。程序运行时,矩阵数据被放入二维数组a中。当单击“找矩阵元素最大值”命令按钮时,找出矩阵中最大的数,并在标签Label3中显示。当单击“
•YouaretheHeadofResearchforaninternationalcarmanufacturer.YouhavetomakeanurgenttriptomorrowtoPierreBlanco,
A、Filmviolencecausesteenbehavioralproblems.B、Thereisnocausalrelationshipbetweenthosetwo.C、Teenagerswhoaremorev
最新回复
(
0
)