首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2018-04-07
62
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ipa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Polygraphs,or"liedetectors",areusedwidelyinAmerica,includingonsexoffenders,butinBritainmanyremainskeptical.Po
A、Thenumberoffamiliesisreducedalot.B、Moreyoungpeopleseldomstayathome.C、Relativesseldomliveinthesameplace.D
A、Somepeoplearetreatedunfairly.B、Somepeoplebuythingstheydonotwant.C、Therearemanysuperiorsaroundus.D、Somepeop
A、Itcanhelppeoplecurediseases.B、Itcanmakepeoplefeelhappy.C、Itcanhelppeopleloseweight.D、Itcanhelptoprotect
A、It’sdifficulttoobtainhappiness.B、Happinessisastateofmind.C、Happinessiscloselyrelatedtomaterials.D、Peopleshou
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
InChina,itisnecessarytoserveteatovisitors.Youcanaskthemaboutwhatkindofteatheyfancymostinadvancesoasto
A、Reasonsforthedropinofficegossip.B、Thesignificanceofofficegossip.C、Therelationshipbetweenofficegossipandecono
Readingleadershipliterature,you’dsometimesthinkthateveryonehasthepotentialtobeaneffectiveleader.Idon’tbeli
Readingleadershipliterature,you’dsometimesthinkthateveryonehasthepotentialtobeaneffectiveleader.Idon’tbeli
随机试题
简述行政组织的特性。
Forthispartyouaretowriteacompositioninnolessthan120wordsandyouarerequiredtobaseyourcompositionentitledOn
(2013年国家司法考试真题)根据2012年修改的《民事诉讼法》,关于公益诉讼的表述,下列哪一选项是错误的?()
2014年1月18日,以诺商贸有限责任公司(以下简称以诺公司)从星晴公司购进一批货物,同时向星晴公司开具一张支票,用于货款结算。以诺公司开具支票时,将付款人填写为“为诺商贸有限责任公司”,出票日期填写为“贰零壹肆年壹月拾捌日”,收款人未填写。后经财务部小胡
根据海关法对保税货物的定义,以下各项中属于保税货物的有()。
小李于2009年初投入10万元资金进行投资,年利率为2%,每年复利一次,则2013年末小李可得到的本利和为()万元。
下列决策中,最能体现行政领导者决策能力强弱和决策艺术高低能力的是()。
在菜单设计中,可以在定义菜单名称时,为菜单项指定一个访问键。规定了菜单项的访问键为“Q”的菜单名称定义是( )。
一个工作人员可使用多台计算机,而一台计算机被多个人使用,则实体工作人员与实体计算机之间的联系是
HelptoBuyshouldbedubbedHelptoVote.GeorgeOsbornetodaypromisedhispartytodeliverhalfamillion"hard-working"elec
最新回复
(
0
)