首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
admin
2018-04-07
42
问题
舞龙
(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于
汉代
(the Hart Dynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞龙在
宋代
(the Song Dynasty)已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。
选项
答案
Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.
解析
1.在第1句中,“形式(form)”前面的修饰语较多,故可把“中华文化中”译成状语in Chinese culture;而定语“传统的舞蹈表演”则可用介词短语of traditional dance and performance表达,作为后置定语。
2.“传统上(traditionally)”既可置于句首,也可放在动词“象征(symbolize)”的前面;“展示了……”表伴随的状态,宜用分词短语来表达,即demonstrating power and dignity。
3.“人们认为它……”如果直译成People believe that it…,还不如译成被动语态It is believed to do sth.来得简洁明了。
4.“同时也……”可用介词短语的形式表达,即also with origins as…;“治病防病的”可译成介词短语of healing and preventing sickness,用作后置定语。
5.“成为了一项民间活动,且……”是用于进一步说明前面的“舞龙在宋代十分盛行”,故可考虑译为从句,因为该从句紧跟在the Song Dynasty的后面,所以可用when引导的状语从句来表达;“(它)最常见于……中”可译为was most often seen in…。
6.“舞龙是……的一个重头戏”可译成The dragon dance is a highlight of...;因为“重头戏”前面的修饰成分太多,所以可把“世界各地唐人街举办的”译作过去分词短语held worldwide in Chinatowns around the world,作后置定语,使句子更加平衡、流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ipa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sixteenpeopledrowned.B、ItstoppedinaGreekisland.C、Therewere15peopleonboard.D、ItstartedfromTurkey.D题目问关于移民船只的
A、Itcanhelppeoplecurediseases.B、Itcanmakepeoplefeelhappy.C、Itcanhelppeopleloseweight.D、Itcanhelptoprotect
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
A、Peopletendtogotoextremesindailylife.B、Peopletryallouttobuildaperfectrelationship.C、Peoplechangethemselves
A、Therelationshipbetweenfarmers,WardandSears.B、Thedevelopmentofthecatalogsalesbusiness.C、Therelationshipbetween
A、Peopleshouldaimhightoensuretheyareactiveinmaintainingahappymarriage.B、Thecouple’srelationshipskillsareimpor
A、Therelationshipbetweenbrainsizeandintelligenceisunquestionable.B、Peoplewithsmallbrainsmaybehighlyintelligenta
A、Chemicalsshouldbeusedasmanyaspossible.B、Chemicalsshouldbeusedonlyifnecessary.C、Chemicalsshouldbeusedasfew
A、Theyhelpusseetheimportantvaluesofaculture.B、Theyguideusinhandlinghumanrelationships.C、Theyhelpusexpressou
随机试题
甲、乙、丙、丁四人出资设立A有限合伙企业(以下简称“A企业”),其中甲、乙为普通合伙人,丙、丁为有限合伙人。合伙企业存续期间,发生以下事项:(1)5月,合伙人丙同A企业进行了120万元的交易,合伙人甲认为,由于合伙协议对此没有约定,因此,有限合伙人丙不得
在社会学的功能中,那些为了解和掌握发生了什么事、什么情况而进行的探索性研究是()
前列腺解剖学分叶中,易发生增生的腺叶是
菌落是指
在组合投资理论中,有效证券组合是指( )。
应付账款周转期是指从收到尚未付款的材料开始到现金支出之间所用的时间。()
研究表明,进入雷云的宇宙射线,使得雷云中的空气产生电离,进而便在周围产生出许多悬浮的自由电子,已在云层中的电场,则使自由电子带有更高的能量。当空气中的现有电子和水分子碰撞时,释放出更多的电子,研究者将其称之为高能量微粒的雪暴,最终产生一次“逃逸崩溃”,这种
对于减刑和假释的程序性条件,正确的说法有:()。
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】______forafewdays,Iwa
A、Theyonlyhavephysicalattractiveness.B、Theyareinferiortomen.C、Theyarebetterthanmen.D、Theyperformaswellasmen.
最新回复
(
0
)