首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2012-09-26
80
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少有人要求从书籍中能得到些什么。我们读书常常带着模糊不清、互相抵触的观念,要求小说为真,诗歌为假,传记为誉,史书佐证己见。我们读书时若能抛弃所有这些先人之见,那么读书将会是一个极好的开端。不要对作者发号施令,而应该试着站在作者的角度,成为他的同伴和合作者。如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。但是如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,由此。一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
解析
1.第二句“Most commonly we come to…our own prejudices.”中有几个并列结构,即ask of的四个宾语成分,可采用顺译法,按照原文的结构进行翻译就可以了。
2.divided的本义表示“分开的,有区别的”,但根据文章后面的描述,指的是对所读书籍的矛盾看法,在此译为“相互抵触的”。
3.flattering的意思是“谄媚的,讨人喜欢的”,在文中应指传记的内容应该讨好所写对象,可译为“讨人欢心的,唱赞歌的”。
4.false的本义为“假的,虚伪的”,在文中是指“虚构的”。
5.第四句“Do not dictate to your author;try to become him.”中的dictate to someone是“对某人发号施令”的意思,文中指读者要求作者按照自己的要求去写;try to become him是指读者看书时要站在作者的角度去读。
6.第五句“Be his fellow worker and accomplice.”中accomplice的本义是“同谋者,帮凶”,文中指读者在读书时能够与作者站在同一立场,理解作者的思想。
7.第六句“If you hang back,and reserve…what you read.”中hang back和reserve都指在读书时对书中内容或作者的观点持有不同意见,从而会产生偏见。
8.最后一句“But if you open your mind…imperceptible fineness,…a human being unlike any other.”中的imperceptible fineness指文中读者难以读出来的佳言妙句或写作手法等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/GiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Sciencehaslonghadanuneasyrelationshipwithotheraspectsofculture.ThinkofGallileo’s17thcenturytrialforhisrebell
Foraboutthreecenturieswehavebeendoingscience,tryingscienceout,usingsciencefortheconstructionofwhatwecallmod
Mostcompaniesconsiderone’sdegreewhenrecruitingnewmembers.Somethinkitisnecessarysincedegreeistheproofofone’s
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
OnlywhichlakeamongthefivelakesbelongtoAmericacompletelywhiletheotherfoursharedwithCanada?
Aswehaveseeninearlierchapters,theAmericandefinitionofsuccessislargelyoneofacquiringwealthandahighermaterial
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
百白破三联疫苗属于
个人申请注册登记为财务顾问主办人的,应当符合的条件有()。 Ⅰ.具有证券从业资格 Ⅱ.具备中国证监会规定的投资银行业务经历 Ⅲ.未负有数额较大到期未清偿的债务 Ⅳ.最近36个月无违反诚信的不良记录
影像增强器的大视野转为小视野时的图像变化是
尤善治风湿痹证属下部寒湿者的药物是
《招标拍卖挂牌出让国有建设用地使用权规定》规定,()应当根据土地估价结果和政府产业政策综合确定标底或者底价。
根据《保险法》的规定,保险合同的当事人为()。
因为销售毛利率是企业销售净利率的基础,所以销售毛利率高,也就意味着销售净利率也较高。( )
下列关于企业价值评估的表述中,正确的有()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
宋初为强化皇帝对司法权的控制,增设的机构包括()(2014年非法学综合课多选第62题)
最新回复
(
0
)