首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2012-09-26
73
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
选项
答案
然而,很少有人要求从书籍中能得到些什么。我们读书常常带着模糊不清、互相抵触的观念,要求小说为真,诗歌为假,传记为誉,史书佐证己见。我们读书时若能抛弃所有这些先人之见,那么读书将会是一个极好的开端。不要对作者发号施令,而应该试着站在作者的角度,成为他的同伴和合作者。如果读书伊始便固步自封、处处设防,甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。但是如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,由此。一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
解析
1.第二句“Most commonly we come to…our own prejudices.”中有几个并列结构,即ask of的四个宾语成分,可采用顺译法,按照原文的结构进行翻译就可以了。
2.divided的本义表示“分开的,有区别的”,但根据文章后面的描述,指的是对所读书籍的矛盾看法,在此译为“相互抵触的”。
3.flattering的意思是“谄媚的,讨人喜欢的”,在文中应指传记的内容应该讨好所写对象,可译为“讨人欢心的,唱赞歌的”。
4.false的本义为“假的,虚伪的”,在文中是指“虚构的”。
5.第四句“Do not dictate to your author;try to become him.”中的dictate to someone是“对某人发号施令”的意思,文中指读者要求作者按照自己的要求去写;try to become him是指读者看书时要站在作者的角度去读。
6.第五句“Be his fellow worker and accomplice.”中accomplice的本义是“同谋者,帮凶”,文中指读者在读书时能够与作者站在同一立场,理解作者的思想。
7.第六句“If you hang back,and reserve…what you read.”中hang back和reserve都指在读书时对书中内容或作者的观点持有不同意见,从而会产生偏见。
8.最后一句“But if you open your mind…imperceptible fineness,…a human being unlike any other.”中的imperceptible fineness指文中读者难以读出来的佳言妙句或写作手法等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/GiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasamanwholivedouttheAmericanDream.
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
A、thegirlsareirritablesometimes.B、thegirlsareexhaustedsomeday.C、thegirlssaytheyhateschool.D、thegirlslieandpl
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
______isamild,indirectorlessoffensivewordorexpressiveone,soitisusuallythesubstitutionfortaboo.
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
随机试题
贫困问题属于()
型砂、芯砂与铸件特点和生产条件有很大关系,要根据工艺规定正确选用。()
关于房扑的临床表现,不正确的是
在下列各项中,能反映医学本质特征的是
本案是否属于行政诉讼的受案范围?二审法院只实行书面审理是否妥当?
某县人民法院在审判甲某盗窃一案的过程中,根据案件情况,决定对甲采取某种强制措施,下列哪一项是不允许采取的?
图示圆轴固定端最上缘A点单元体的应力状态是()。
所谓办事公道,意思是()。
如图2,有关该作品的描述,错误的是()。
即使社会努力提供了机会均等的制度,人们还是会在初次分配中形成收入差距,由于在市场经济中资本也要取得报酬,拥有资本的人还可以通过拥有资本来获取报酬,就更加拉大了初次分配中的收入差距,所以当采用市场经济体制后,为了缩小收入分配差距,就必须通过由国家主导的再分配
最新回复
(
0
)