首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
骑马(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型跑马场(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能
admin
2019-07-19
88
问题
骑马
(horse riding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或假期,就有大批前来骑马的人涌入郊区众多大型
跑马场
(racing course)。作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处。它不但消耗大量的热量,还可以增强人们的心肺功能。此外,它还有助于培养耐性和好脾气,因为在骑乘过程中,骑乘者必须耐心与马进行沟通。骑马还是一项需要勇气的活动,胆小的人通过反复的骑马训练可以变得坚强。
选项
答案
Horse riding, a kind of sport that springs up in recent years, combines leisure and entertainment with fitness. With the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people take great interest in horse riding. Every weekend or holiday, a large crowd of riders swarm into many large-scale racing courses in the suburb. Horse riding as a hobby can bring a lot of benefits. It not only burns a great amount of calories, but also strengthens the functions of heart and lungs. In addition, it helps to cultivate patience and good temper because the rider must communicate with the horse patiently when riding. Horse riding is also an activity that requires courage and a timid person could become strong by practising riding repeatedly.
解析
1.第一句由两个短句组成,可把“骑马集……于一体”译为主句,把“是近几年兴起的一项运动”处理为插入语。
2.第二句中的“随着生活水平的提高”可使用with引导的介宾短语作伴随状语,译为with the improvementof people’s living standard。“越来越多的中国人”可译作an increasing number of Chinese people,也可译作more and more Chinese people。
3.“作为一项业余爱好,骑马能带来很多益处”这句话中的“业余爱好”指的是“骑马”,因此可把“作为一项业余爱好”和“骑马”糅合起来翻译为Horse riding as a hobby,作句子的主语,再翻译“能带来很多益处(canbring a lot of benefits)”。
4.最后一句话含两个短句,翻译成由and连接的两个并列句即可。“骑马还是一项需要勇气的活动”中的“需要勇气”宜译成that或which引导的定语从句,置于先行词“活动”activity之后。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/GhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Amapofloop.B、Photosofseaanimals.C、Twopipesforplaying.D、Amusicbox.B根据原文,名为“SoapBubbleSet”的作品里包含了一些海洋生物的照片。故答案是
A、Lossofawareness.B、Lossofmemory.C、Excessiveanxiety.D、Lowspirits.B讲座提到,阿尔茨海默病(Alzheimer’s)不仅对那些遭受记忆丧失(sufferfrommemo
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoBalanceCompulsoryandSelectiveCourses?Yous
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(StateCouncil)正式批准设立,首批获得贸易区内
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(culturalrelic)。清朝末年,
A、6.5kilometers.B、5.6miles.C、5kilometers.D、4miles.C由选项可知,本题可能问路程或距离。录音中段提到,这个机器人配送快递时,是以每小时6.5千米,即每小时4英里的速度行进,一次最多可以走5千米
曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方,遗留下了大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林和孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、轩等各式建筑466间,其总面积约21.8公顷。孔林占地200多公顷,是孔子及其后裔沿用了2300多
随机试题
在接待客户时,为了表示亲近,与客户靠得越近越好。()
在选择防范外汇风险的方法时,分析和考虑的因素主要有()
首都信息发展有限公司在首都电子商城B2B电子商务交易中扮演的角色是
阅读下面的文字,完成问题。笑是一种复杂的神经活动。外界的某种刺激物(笑料)转变成信号,并通过感官传入大脑皮层,大脑皮层接到这信号后,就会立刻指挥肌肉动作起来。这种神经反射现象,我们称之为笑。请根据上述文字,给“笑”下一个定义。(限30字
附子的商品规格有
某电器专卖店为一般纳税人,2015年8月发生下列购销业务:(1)销售空调30台,每台零售价格3000元,商场派人负责安装,每台收取安装费510元。(2)采取有奖销售方式销售电冰箱100台,每台零售价格2340元;将外购的50只石英手表对外投资,市场零售
为什么说中央银行的资产业务规模会影响其货币供应量?
NomatterhowlargeornotabletheU.S.travelindustryisormaybecome,itwillalwaysbeamemberofabroaderworldsociety.
CiscoPIX525防火墙用来允许数据流从具有较低安全级接口流向较高安全级接口的配置命令是()。
数据库恢复是将数据库从()状态恢复到某一已知的正确状态。
最新回复
(
0
)