首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作为一名运动员、教练员和体育管理者,尤其是作为奥运会的技术官员,我最大的体会是:在奥运会中,没有什么比运动员的利益更重要了。我们整个奥运计划的制定是以运动员需要为中心的。//在做任何决定时,我们都要问一问自己,什么对奥运会和残奥会运动员最有利。在国际单项体
作为一名运动员、教练员和体育管理者,尤其是作为奥运会的技术官员,我最大的体会是:在奥运会中,没有什么比运动员的利益更重要了。我们整个奥运计划的制定是以运动员需要为中心的。//在做任何决定时,我们都要问一问自己,什么对奥运会和残奥会运动员最有利。在国际单项体
admin
2011-02-09
108
问题
作为一名运动员、教练员和体育管理者,尤其是作为奥运会的技术官员,我最大的体会是:在奥运会中,没有什么比运动员的利益更重要了。我们整个奥运计划的制定是以运动员需要为中心的。//在做任何决定时,我们都要问一问自己,什么对奥运会和残奥会运动员最有利。在国际单项体育组织的建议和指导下,并在我们运动员的参与下,我现在可以自豪而谦逊地说我们已经有效地回答了这个问题。//
我们为2008年奥运会28个体育项目提供的所有场馆均符合国际单项体育组织所批准的构思。北京的32个比赛场馆均位于交通干线附近,分为四个主要的赛区,奥林匹克公园、西部社区、大学区和北部风景区。53%的场馆到奥运村的行车时间在10分钟之内,所有32个场馆均可在30分钟内到达,以保证给运动员以最大的方便。//
京外的5个场馆,帆船比赛和足球预赛场地与北京的航空和公路交通也十分方便,从这些比赛场地到其所属奥运分村的车程在5分钟之内。所有的这些设施的建设均将按照国际单项体育联合会最新技术和意见进行,在2006年前完成供测试赛之用。在那时,北京将拥有具有时代特征、技术先进的体育设施网络。//
我们计划的点睛之笔是占地1,215公顷,临近市中心的北京奥林匹克公园。奥林匹克公园将成为2008年奥运会世人瞩目的焦点。它体现了奥林匹克运动的三大方面:体育、文化和环境。56%的运动员将在奥林匹克公园内参加比赛。//
奥运村将由永久性的低层公寓构成,运动员的人均居住面积为22平方米,这个数字比以往任何奥运会所提供的都要大。每两个运动员共用一个洗手间。每一个单元都配有空调、电视、电话和电脑联网,因此所有的运动员都可以在房间和远在家乡的亲人分享他们的经历。奥运村还将作为残奥村使用//。
奥运村还将提供多元文化设施,以满足所有奥运会和残奥会运动员的不同文化、宗教和饮食需求。奥运会和残奥会的所有代表团,无论其规模大小都将享受一致的关怀、服务和支持——讲他们本国语言的联络员还将随时为他们服务。//
在过去十年,中国举办了50余次世界、洲际锦标赛和综合比赛,包括第十一届亚运会、第一届东亚运动会,以及第六届远东及南太平洋残疾人运动会。下个月,北京将举办第二十一届世界大学生运动会。通过主办这些赛事,我们在计划和组织大型赛事的各方面获得了宝贵的经验。我们欢迎历届奥运会的专家共同工作,以学习他们的成功经验。//
在未来七年,我们将真挚地寻求在座各位的指导,与国际奥委会、国际单项体育组织、各个国家奥委会和国际残奥委会建立紧密的伙伴关系,以确保在2008年的新北京举办伟大的奥运会。//
(节选自中国代表团成员楼大鹏2001年7月13日在国际奥委会上的申奥陈述)
选项
答案
Having been an athlete, coach and a sport administrator—and in particular having served as a technical delegate at the Olympics—I have learned that nothing in the Olympic Games is more important than the interest of the athlete. Our entire plan has been developed with the athlete’s needs at the center. // All decisions were driven by the question: what is best for the athletes, both the Olympians and the Paralympians. With the advice and guidance of the International Sports Federations, and the input from our athletes, I am pleased to be able to say with modesty that we have answered this question effectively. // For the 2008 Games, the competition sites we shall provide for 28 sports are all ISF approved in concept. The 32 venues in Beijing are conveniently located along the main transportation routes within the city in tour primary clusters: The Olympic Green, the Western Community Area, the University Area and the North Scenic Area. Fifty-three percent of the venues are less than 10 minutes travel time from the Olympic Village and all 32 venues less than 30 minutes. This guarantees the greatest possible convenience for the athletes. // The five venues outside Beijing, those for sailing and football preliminaries are well connected to Beijing by air and road and their sub-Villages are all within five minutes from the venues. By the end of 2006, all the venues will be ready for test events. They shall incorporate the latest technology and input from the International Sports Federations. By then, Beijing will have one of the finest networks of state-of-the-art sport facilities found anywhere. // The jewel in the crown of our plan is Beijing’s remarkable Olympic Green, 1,215 hectares of prime land close to the city center. The Olympic Green will serve as the vibrant center point of the 2008 Games, encompassing the three dimensions of Olympism: sport, culture and environment. Fifty-six percent of the athletes in Beijing will compete in the Olympic Green. // The Olympic Village will consist of permanent low-rise apartments that provide the athletes with an average of 22 square meters each, more living space than at any previous Games. Every two athletes will share a bathroom. Each unit is equipped with air conditioning, television, phone and computer connections so from their rooms all athletes can share their experience with their loved ones far at home. The Village will also serve as the Paralympic Village. // The Village will offer a great multi-cultural setting that respects and embraces the cultural and religious diversity and dietary requirements of all Olympians and Paralympians. Every delegation, both for the Olympics and Paralympics, from the largest to the smallest, will enjoy the same attention, service and support—volunteers who speak their languages will be at their service at all time. // Over the past decade, China has hosted over 50 world and continental championship events and multi-games, including the 11th Asian Games, the 1st East Asian Games, as well as the 6th Far East and South Pacific Games for the Disabled. Next month, Beijing will host the 21st Universiade. Through hosting these events, we have gained valuable experience in planning and organizing every aspect of major sports. We welcome experts from previous Games to work with us so as to build on past experience and success. // In the coming seven years, we earnestly look forward to your guidance and a close partnership with the IOC, International Sports Federations, National Olympic Committees, and IPC, to ensure Great Olympics in New Beijing in 2008. // (Excerpts from the speech by Lou Dapeng, member of the Chinese delegation, on July 13, 2001 to win Beijing’s bid for the 2008 Olympic Games)
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/GQ0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Countrieswillmeettheagreedtargetsforlimitingclimatechangeasscheduled.
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制社会,走向了不断进步,文明开放的现代人民民主社会。现代化建设取得了举世瞩目的成就。历史证明西
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。在漫长的历史进
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美元。我们初步建立了社会主义
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
随机试题
男女恋爱中的基本道德要求有以下几个方面()。
小青龙汤主要体现“温肺化饮”功用的药物是
甲公司因无出口自营权,委托乙外贸公司代理出口其产品,乙外贸公司以自己的名义与国外买方订立了出口合同,并且未向买方透露代理关系。根据《中华人民共和国合同法》,下列表述正确的是_________。
根据《银行业监督管理法》的规定,银行业金融机构违反审慎经营规则且逾期未改正的,国务院银行业监督管理机构可以对其采取下列哪些措施?()
变更控制的原则之一是工程项目()等内容相互作用、相互影响、综合协调。
风险评价的方法主要有()。
没收违法所得、没收非法财物属于行政责任。()
根据以下资料,回答101—105题某家公司分别对某市三家酒店的一百名消费者进行问卷调查,下图是对这三家酒店的七类项目的满意度进行评价的结果统计图:根据材料可知,下列说法中正确的是()。
设A、B、C是三角形的3条边,则以下表示“任意两边之和大于第三边”的布尔表达式是
A、Anightshowofentertainment.B、Abook.C、Anationalnewspaper.D、Ajournal.C根据句(1)可知,这个访谈是一档晚间节目——书之智慧,节目中邀请到《今日美国》的主编Mr.Ph
最新回复
(
0
)