首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
admin
2011-01-11
98
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities.Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
1.注入活力inject vigor into
[分析] 基本素质采分点。
inject vigor into是常见时事词汇,也可译成inject energy into。
2.未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way.
[分析] 理解结构采分点。
“未来20年”还可以译成in the following two decades/in the next 20 years。汉语中的时间状语可以放在句首或句末,英语也一样。本句中原文的时间状语从句变成了现在分词作伴随状语。
3.全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way
[分析] 基本素质采分点。
小康社会a well-off society;小康生活a well-off life。
4.实施西部大开发战略implement its west development strategy
[分析] 基本素质采分点。
“西部大开发战略”也可译为the strategy of opening up the west。
5.同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
[分析] 理解结构采分点。
译文语序基本与原文相同。但原文中的定语“有比较优势的;平等互利、形式多样的”要根据意思分别译成定语competitive和作状语的介词短语on the basis of equality and mutual benefit。
6.平等互利equality and mutual benefit
[分析] 基本素质采分点。
平等互惠基础上的on the basis of equality and mutual benefit;平等互惠的equal and mutually beneficial;互惠基础mutually beneficial basis。
7.中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation. so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
[分析] 理解结构采分点。
原文的“实现世界各国各地区的共同发展”部分是表示目的的,应该译成动词不定式短语。双边、多边和区域经济合作bilateral, multilateral and regional economic cooperation;双边的协议(条约)a bilateral agreement/treaty;多边协议multilateral agreement。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/XerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Becauseofthebombingthatkilledsixpeople,Washingtonhasbeenurgingthespokesmanto______terrorismmoreseverely.
OnChristmasEveinAmericatheshoppingmallsaresaturatedwithshoppersinafranticcompetitionforlastminutegifts.
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
WhenthewaitresstoldmeIcouldhavemychoiceofvanilla,chocolate,orpistachioicecream,Iselectedtheformereventhoug
Anewstudyshowsthatwhilemullingoverafewoptionsmayweighheavilyonyourmind,finallychoosingonemayjustplainwear
AccordingtothelatestnewsfromTiantaiCounty,TaizhouCity,ZhejiangProvince,afootbathshopbrokeoutfire,beinginjure
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
端午节农历五月初五为“端午节”。为了纪念楚国爱国诗人屈原,这一天必不可少的活动是吃粽子、赛龙舟。据《史记》记载,屈原是战国时期楚国大臣。他倡导举贤授能、富国强兵,力主联齐抗秦,遭到贵族们的强烈反对,后遭诋毁流放。公元前278年,秦军攻破楚国
纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域。互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻
随机试题
膀胱最常见的恶性肿瘤为()
我国中小学德育应完成哪几个方面的任务?
—Thelightintheofficeisstillon.—Oh,Iforgot______.
有止血不留瘀、化瘀不伤正特点的药是
防止患者血液、体液等具有感染性物质溅入人体眼部的用品是()
遥感按传感器的工作方式可分为()。
外商投资项目的申请人,凭()的核准文件,依法办理土地使用、城市规划等方面的手续。
下列关于凭证式国债的描述,错误的是()。
样本团体的特征比如职业等会影响测验结果,使得测验对于不同的团体具有不同的预测能力,测量学上称这些特征为()。(2010年5月真题)
对一个具有7个记录的文件进行快速排序,请问:在最坏情况下需进行多少次比较?为什么?请给出相应实例。
最新回复
(
0
)