首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
admin
2006-07-14
84
问题
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家、不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平、进步与发展的一支重要社会力量。
选项
答案
The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modem Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote understanding among different countries. and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.
解析
1.奥林匹克运动the Olympic Games/the Olympic Movement。
用词选词采分点。
奥林匹克运动就是平常所说的“奥运会以及与奥运有关的一系列活动”。所以译文中用两者都可以。
2.奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the Games.
理解结构采分点。
本句的主干句是:生命力和魅力在于奥林匹克精神。“在奥林匹克运动中居核心地位的”是原句中的定语,应该译成英语的非限定性定语从句。“核心地位”的深层意思是“奥林匹克灵魂的东西,实质的东西”,因此,不能直译此短语,用soul一词为好。
3.身心全面发展comprehensive physical and mental development。
基本素质采分点。
身心一般来说译为physical and mental。“全面发展”可译为all-round development或comprehensive development。
4.这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century.
理解结构采分点。
采用反说正译法。原文的“不衰”的译文是“thrive(繁荣)”。如:第一批炸弹没有击中目标。The first bombs missed the target.
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/WlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Theleadersofthetwocountriesareplanningtheirsummitmeetingwithapledgetomaintainanddevelopgoodties.
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
LastDecember,visitorsarrivinginVail,Colo.,readytokickoffthewinterskiseason,immediatelynoticedsomethingmissing:
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
中国在2001年加入世界贸易组织后,上海成了全国的金融中心,并取得了迅猛发展,特别是浦东新区,实现了巨大变化。现代上海随处可见的是起重机。一座座摩天大厦拔地而起,其中不乏世界最高的楼。上海处于中国东海岸的中部,距长江入东海的入海口仅20公里
随机试题
焊接电弧的主要作用是把电能转化成热能,同时产生光辐射和电弧声。
把决策分为集体决策与个人决策是根据决策的()划分的。
不属实脉类的是
A.造血器官B.造血C.血岛D.骨髓E.造血微环境人类最初的造血中心是
某城市道路工程项目,施工图设计中要求基层采用石灰粉煤灰稳定砂砾,面层采用沥青混合料施工。在基层施工过程中的一些情况如下:(1)选用的粉煤灰中SiO2、Al2O3和Fe2O3的总含量为60%。(2)通过配合比试验确定相关的指标。
( )是以协助个人或家庭预防突发事件或危机为主的支持网络。
下列加下划线字意义不相同的一项是()。
人的表情主要有_________、__________和____________三种。
现在,越来越多的企业在选人时更加看重其道德品质。这表明()。
法律意义上权利一词,最早来源于()
最新回复
(
0
)