首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
知识主权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知
admin
2016-04-26
73
问题
知识主权
(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此,中国的
造假
(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。
选项
答案
Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, China’s counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and extensively. What’s more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation.
解析
1.第一句中的“智力创造的成果”没有直译为fruits created by mind,而是省去“成果”一词,译作creationsof the mind,简洁地道。汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一词语,而在英语中则不需要这些词语,如本句中的“成果”,英译时可以省译。
2.第二句“知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益”,可翻译为and连接的并列句,但不如将后一分句处理为which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。
3.“中国的造假和盗版现象仍非常普遍”和“中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的“局面”、“水平”、“现象”等词,通常省略不译,故“中国的造假和盗版现象”可不译“现象”一词;“……需要加强”,可套用…shouldbe strengthened结构表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ETG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metro
A、Itwasprettygood.B、Itwasratherdull.C、Itwasnotwellorganized.D、Itwasattendedbymanypeople.C细节题。预读选项可知,话题是讨论一次活动
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
舞狮(liondancing)在中国是最受欢迎的一种艺术表演,尤其是在吉庆的场合。它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧会吸引很多好奇的观众。舞狮及其在表演时表现出的特技,让这项传统技艺成为许多中学热门的课外活动,提供了娱乐与运动的健
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
A、Latinmusic.B、Classicalmusic.C、Rockandrollmusic.D、Salsadancing.C女士问有没有哪种音乐一直受到大多数人的喜欢,男士回答说,如果看人数的话,摇滚乐的受众群体这些年来一直都很稳
随机试题
此患者首先应该做的检查是( )患者入院次日腹痛加剧,体温38.9℃。查体:腹部有明显的肌紧张和反跳痛,白细胞16×109/L。此时最恰当的治疗方案是( )
【2009年真题】在投资方案的不确定性分析中,通过盈亏平衡分析,可以()。
—Ifyoudon’tliketheredcoat,taketheblueone.—Ok,butdoyouhave______sizeinblue?Thisoneisabittightforme.
材料:花园里,同学们都纷纷说了自己喜欢的花,这时全校闻名的“调皮大王”李刚发话了:“老师,我最喜欢的是仙人掌,它虽然全身长满了刺,但它的生命力最旺盛,而且刺丛中还能开出美丽的花儿呢!”他的话立即遭到同学们的反驳。“你们就看到它的刺了!你仔细看看人家刺中也
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
下列做法在日常生活中可行的是()。
根据可贷资金理论,流动性增强,其它条件不变的情况下,利率会()。
[*]
扩展名为.bak的文件是()。
对关系S和关系R进行集合运算,结果中既包含关系S中的所有元组也包含关系R中的所有元组,这样的集合运算称为()。
最新回复
(
0
)