首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
admin
2015-11-27
98
问题
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或“缺乏教养”。
因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。
选项
答案
To English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like "Thank you". It is assumed that the compliment is sincere, and the praise is for some worthy achievement. Therefore, there should be no show of false humility, no pretended modesty. To Chinese, however, the customary reply to a compliment would be to claim that one is not worthy of the praise, that what one has done is hardly enough, or that success is more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manners. So, in the two cases above, the reason for such different reactions is caused by differences in customs of language. Each is interpreting what the others say according to his or her own culture.
解析
1.第一句可以断开译为两句,“讲英语……表示接受”单独译为一句。由于这句话的信息重心是“赞扬”,为了突出这一重心,可以进行语态转换,译为被动句。
2.第一句后半部分“说明自己认为……是值得赞扬的”可译为无主句It is assumed that…is forsome worthy achievement。
3.第二句可运用词类转换,将动词词组“假装自卑”“故作谦虚”译为名词词组false humility和pretended modesty。
4.第三句是个汉语的无主句,在译文中需要补充出主语,“通常要……‘缺乏教养’”部分说的都是中国人听到赞扬时的习惯性回答,因此可以增加the customary reply作为整句的主语。
5.“表示”可译为claim,其后的“受之有愧,做得很不够……”可译为claim的宾语从句,其逻辑主语是“一个人”,是个泛称,可用one来翻译。
6.最后一句中“风俗”指的应该是“文化背景”,故译为culture更贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/DuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericanspaceshuttleEndeavourhasliftedofffortheInternationalSpaceStationonits【N1】______.Thespaceshuttle
Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstitue
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
Whoarewe?Thatisfirstquestion.Itisaquestionalmostimpossibletoanswer.Butweallagreethatthebusyselfoccupiedw
Dr.RablenandDr.OswaldhavejustpublishedastudywhichconcludesthatNobelsciencelaureateslivesignificantlylongertha
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
随机试题
Executivemanagers’payisstilldeterminedbysimplisticmeasuresofperformancethatbearlittlerelationtolong-termdrivers
糖皮质激素的临床应用表现在以下哪些方面
A,0.5mm;B,1mm;C,1~1.5mm;D,2mm;E,2.5mm;隙卡沟的宽度
男性,38岁,饱食后突发持续性上腹部疼痛,扩散至全腹,X线检查膈下新月形气体,诊断为
A.没有知名血管供血,在设计皮瓣时,其长宽比例要受到一定限制的带蒂皮瓣B.通过肌组织发出营养支,垂直穿透深筋膜至皮下组织及皮肤的游离皮瓣C.营养皮肤的动脉在穿出深筋膜后与皮肤表面平行,走行于皮下组织内,并沿途发出小支以供养皮下组织及皮肤的游离皮瓣D.
冲击系数属于结构动力特性参数,一般通过实测振动加速度时程曲线求取。()
下列各种凭证中,属于采用补充登记法纠正错误时应编制的是()。
使用过的变压器油(含20%多氯联苯)
甲公司是一家产品制造企业,适用的增值税税率为17%。2015年1月份甲公司发生如下交易事项:购买材料支付价款80万元,支付前期购买材料款30万元,同时因为部分所购材料存在质量问题,向销售方退回10万元材料款,于当日收到退货款项。假定上述款项中均未包含增值税
抑制通货膨胀的货币政策操作包括()。
最新回复
(
0
)