首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点
admin
2014-09-17
77
问题
最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命缩短了一天。因为时问即生命。没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
It is the most startling thing to hear a watch clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little hit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life.Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.
解析
本段文字虽然浅显易懂,但是要把易懂的文字传神地翻译出来也是有挑战的。翻泽此段关键是要把原文本意传达出来,不一定要逐字、逐句翻译,可以根据情况适当增减原来的文字,但要记住原意不能有所改变或遗漏。另外一个就是要注意使用一些连接词来贯穿文章,本段使用了的连接词有“likewise”,“therefore”,“nevertheless”,“so that”,“yet”等,这些词的使用使译文结构和逻辑变得更加紧凑和通畅。
本段选自当代作家梁实秋(1902—1987)的散文《时间即生命》。本段文字通俗易懂,作者讲述了一个简单的道理,那就是要好好珍惜和利用我们宝贵的时间。翻泽时要注意语言表达的地道和适宜性。
1.第一句中“怵目惊心的”翻译成“startling”。动词“click”表示“钟表摆动、移动”,“每移动一下”用“each click”名词形式表示。“寿命缩短了一部分”用“the shortening of one’s life by a little bit”表示。
2.第二句用另一个例子表达了同样的意思,所以用一个副词“likewise”(同样地)连接两句。
3.“没有人不爱惜生命,但很少人珍视他的时间。”这两句译文把它们译成比喻句形式,“few people treasure their time as much as their life”意即“很少人会像珍视他的生命那样珍惜时间”。
4.“如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不要浪费光阴。”此句中,由于主句“那么就不要浪费光阴”结构较短,因此翻译成英文时把较短的结构提前,更符合英文表达习惯。结构为“Time must not be wasted if you want to…”。“有生之年”译为“remaining years”,“充实自己,帮助别人”译为“improve yourself and help others”。
5.“这道理人人都懂”译为“au that is foolproof”,“善于利用”译为“make the best use of”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/sQdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Becausehumananatomydoesnotchange(exceptoverlongperiodsoftime),knowledgeacquiredacenturyagowasstillaccurateto
WiththefastdevelopmentofChina,moreandmorecitizenshaveboughtcars.Thatmeansthenumberofcarsrunningontheroads
HundredsofthousandsofillegalimmigrantswhocametotheUnitedStatesaschildrenwillbeallowedtoremaininthecountryw
TheUSiscalleda"meltingpot"because
Inthefollowingdialogue,themaximof______isnotobserved.F:Whattimeisit?M:It’sterriblycoldinhere.
Australia,whichisoneoftheworld’sdevelopedcountries,hasbecomerichthrough______
TheBattleForPlanetEarthThereisnoquestionthatsome"greenwashing"isgoingoninthecorporateworld.Bayemwerk,aB
AccordingtoChitra,______charactersareconsideredtobenotwelldepicted.
Psycholinguisticsisthenamegiventothestudyofthepsychologicalprocessesinvolvedinlanguage.Psycholinguistsstudyund
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
随机试题
非正式沟通往往以小道消息传播方式进行,易导致信息失真,所以要坚决取缔。()
根据宪法和法律的规定,全国人大代表享有下列哪一或哪些权利?()
杆OA与均质圆轮的质心用光滑铰链A连接,如图4-66所示,初始时它们静止于铅垂面内,现将其释放,则圆轮A所作的运动为()。
大型污水处理厂沉淀池宜采用()。
在分税制体制下,中央或上级政府对下级财政实施转移支付的基本收据是( )。
在买卖公司中,()属于买受人负有的义务。
关于终身教育思想表述不正确的是()。
请用200字以内的篇幅概括给定资料反映的主要问题。要求:表达准确,语言简练。试分析给定资料反映的主要问题的原因并给出具体可行的对策建议。要求;分析合理,条理清晰,字数不超过300字。
设有一个带头结点的循环单链表,其结点值均为正整数。试设计一个算法,反复找出单链表中结点值最小的结点,并输出之,然后将该结点从中删除,直到单链表空为止,最后再删除表头结点。
Deathcomestoall,butsomearemoresureofitstiming,andcanmakeplans.KateGranger,a32-year-olddoctorsufferingfrom
最新回复
(
0
)