首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时
admin
2016-04-30
80
问题
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”
他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
选项
答案
They have found that the flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturally have a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by, no matter how slowly it elapses, people always use the word "liushi" to warn the later generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word.
解析
这段文字选自韩少功的《马桥词典》,属于文学类题材。原文句式冗长,无论是对原文的理解还是对长句的处理都是这段翻译的难点。
1.画线部分第一句是一个长句,由五个分句组成。仔细研读原文,可以分别在“一去不复返”和“转眼就枯黄”处断句,译为三个独立的句子。“潺潺小溪”译为a murmuring stream;“浩荡大河”译为a mighty river;“一去不复返”译为passes quickly and never returns;“流逝之际”译为With the passage of time,作伴随状语。翻译“一去不复返”之后的句子时,为了保留原文的文体风格,可将“青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄”译为相同句式,中间用and连接。“很自然有错阴的紧迫感”在翻译时可单独成句,由于原文没有主语,需增译主语People。根据上下文可知,这里的“错阴”是指“惜阴”,即珍惜时间,因此译为value every bit of time;“紧迫感”译为a sense of urgency。
2.画线部分第二句也是一个长句,由五个分句组成。首先,根据原文的句意,可以在“警戒后人”处断句。“流逝也许是缓慢的……时时警戒后人”一句中选用后面的分句作为主句,“流逝也许是缓慢的”用As引导时间状语从句译出,“但无论如何缓慢”译作插入语,位置保持不变,主句以“人们”作为主语,“对流逝的恐惧”译为原因状语,放在句尾。原文“必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感”一句中没有主语,但根据上下文可知,此处是指前面的“后人”。为了使上下文联系更紧密流畅,此处需增译They tell their descendants to treasure every singleminute。“给这个词灌注一种紧张感”译为which引导的非限制性定语从句,指代前面整个句子。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/D17O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
TheFreshmanOnlineRoommateSelectionSystem,inventedbyateamofstudentsatCityCollegeofWenzhouUniversityinZhejiang
Fromaveryearlyage,perhapstheageoffiveorsix,IknewthatwhenIgrewIshouldbeawriter.Betweentheages【M1】______
Languagelearningbeginswithlistening.Individualchildrenvarygreatlywiththeamountoflisteningtheydobeforetheystart
Mandarin,orputonghua,isthestandardservicesectorlanguageinourcountry.Butrecently,employeesatabigcity’ssubwa
Thegrandmotherdidn’twanttogotoFlorida.ShewantedtovisitsomeofherconnectionsineastTennesseeandshewasseizing
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
A、Enthusiastic.B、Perseverant.C、Eloquent.D、Cooperative.C
TheJourneyofSelfImprovementI.PhasesofthejourneyofselfimprovementA.Thefirstphase:relyingon【T1】______,speakers
随机试题
在新的历史条件下,加强和改进党的建设需要进一步解决的两大历史性课题是()。
运动后,外周动脉狭窄处的血流速度
高热烦躁,神昏谵语,项背强直,甚则角弓反张,舌质红绛,苔黄少津,脉细数,宜选用
柴胡、升麻均具有的功效是
在建设工程施工合同示范文本中,许多条款涉及“费用”这一术语,其含义是指( )。
出入库用运送机械存放取出,用堆垛机等设备进行机械化、自动化作业的高层货架仓库是指()。
维护网络安全任何国家都不能________,需要大力推动国际合作。应该在联合国主导下尽快制定和出台信息安全国际行为准则等基础性法律文件,以_________网络空间的国际秩序。填入划横线部分最恰当的一项是:
在窗体中添加一个命令按钮(名为Command1)和一个文本框(名为text1),然后编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_C1ick()DimxAsInteger,yAsInteger,zAsIntege
(a)老人RonaldTam说普通话,视力很好但是不能读和理解英语。他给StanleyBank签了一份英文的、金额为50000港元的担保书。他的儿子John,只会讲广东话,告诉他那只是一份他们在银行开立共同账户的申请。几个月以后,Ronald收到来自银
Amongthemostenduringofallhorrorsistheprospectofaslow,painfuldeath.Thosewhowitnesstheprotractedterminalillne
最新回复
(
0
)