首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
admin
2015-11-27
89
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The US Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire: " If you were to choose again, what would you like to be?" "Yd like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company... People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances are as good as they can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句中“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出过一个问题,可以译为posedto its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气If you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军届要人”指的是级别较高的军官,军官用officer表示,故译为a high-ranking officer in the military,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即指“其他行业的人”,故译为People inother trades。
5.“想做……,想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复和呆板,故译为wished to,wanted to be,cherished the idea of和set their minds on。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了“不论他们想做什么”。翻译的时候可以把这层意思补充出来,译为Whatever they set their minds on。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”,不太容易翻译,可以稍微夸张一下,译为circumstances are as good as they can be。
8.最后一句主语太长,可以把主语中心词提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使句子更加通顺,结构明晰,译为…mentality,arising from the monotony of one’s life and lack ofpassion…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
AdvantagesandDisadvantagesofStudyingAbroadInthefirstpartofyourwritingyoushouldpresentyourthesisstatement,a
Optimismcanhelpyoutobehappier,healthierandmoresuccessful.Pessimismleads,bycontrast,tohopelessness,sicknessand
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Westerngroupsthatanthropologistshavetraditionally
Thespeechofasinglepersoniscalled______.
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
老师答应给这几个学生“开小灶”。
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米茶叶,东西还是老的陶瓷,是将老东西变成了新形态。现在提传统的经典是否重要,让我想起一位老先生的儿子说起想
随机试题
我们可从下列哪些获取药物资料
6个月婴儿,发热、咳嗽伴流涕3d,1d前热退,咳嗽加重,出现喘息,呈阵性发作。查体:面部湿疹,呼吸急促60/min,满肺哮鸣音,余无异常。以往无类似发作,其父患严重支气管哮喘。外周血白细胞5.0×109/L,中性0.50,淋巴0.50,胸部X线片呈间质性改
在签订商品房认购协议书时有三类风险,包括()。
沿河及受水浸淹的路基的设计标高一般应高出规定洪水频率计算水位()以上。
新型城镇化规划与政策的发展目标包括()
“数学学科内涵”是影响初中数学课程的主要因素之一。请以一元二次方程为例论述数学学科内涵的主要含义。
根据以下资料。回答问题。2017年1—2月,全国造船完工936万载重吨,同比增长123%;承接新船订单221万载重吨,同比增长133%。2月末,手持船舶订单9207万载重吨,同比下降22.6%,比2016年末下降7.6%。2017年1—2月,全
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.本试卷由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分
下面不属于系统软件的是——。
First,whilelanguageprovidesameansofsayinganddoingthings,teachingisgenerallybeingdivorcedfromtheusewemakeof
最新回复
(
0
)