首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与 北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜 儿的玉李,还不愧杀! 是的.北平是个都城.而
韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与 北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜 儿的玉李,还不愧杀! 是的.北平是个都城.而
admin
2014-09-17
71
问题
韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与 北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜 儿的玉李,还不愧杀!
是的.北平是个都城.而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的 那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山;大概把 “南”字变个“西”或“北”.也没有多少了不得的吧。像我这样的一个贫寒的人,或者只有在北平能享受一点清福了。
选项
答案
The city of Beiping brings its residents into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and fruit in large quantities①. The city proper is not plagued by factory chimneys such as you find in London giving off volumes of smoke all day long. On the outskirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villages②. An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in ode of his famous poems. "Plucking chrysanthemums under the eastern hedge,I calmly view the southern hills.”③ To adapt it to life in Beiping.I might as well④substitute the word "western" or "northern" for the word "southern" in the line. Beiping is probably the only place for a man of limited means like me to five an easy and carefree life in⑤.
解析
①汉语常把对主要事件的解释或说明放在句子前面,与之相反,英语却喜欢将重要事件或焦点信息放在句子前面。有鉴于此,此句将“这就使人更接近了自然”作为主要意义翻译到译文的谓语中,用by引导介词短语表示使人更接近自然的根由。
②翻译中的理解释义是非常重要的步骤。本句中的“里面”指城市本身,故译为the city proper;“外面”指郊区,译为on the outskirts,较为贴切。“没有”在此语境中的意义被理解引申为没有烦扰,选用be plagued by转译,英释to cause trouble or difficulty to sb./sth.。
③本句与陶渊明诗句“采菊东篱下,悠然见南山”形成互文关系,让人联想起原诗中所描写的幽美淡远的景及诗人要表达的悠然自得的情。在翻译时增补了“art ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming”等相关信息。
④“也没有多少了不得的吧”,口语味道十足。联系前文是说,要描写北平的生活,将陶渊明的诗稍作改动,大概既不会损坏原诗,也不会冒犯作者吧。选择“might as well”(in the circumstances,no harm will come from doing sth.),并增加“to adapt it to life in Beiping”来翻译这一层意思是准确合适的。
⑤“享清福”是汉语习惯用语,可译为five an easy and carefree life或live in quiet comfort。句末的介词in是不能不用的,否则语法就有错了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BGdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThegrammaticalwordswhichplaysolargeapartinEnglishgrammarareforthemostpartsharplyandobviouslydifferentfromt
Whichofthefollowingistheworld’ssmallestcontinent?
TheCooperativePrincipleisproposedby______
2050andImmortalityIsWithinOurGraspAeroplaneswillbetooafraidtocrash,yoghurtswillwishyougoodmorningbefore
EducationStandardsAreNottheAnswerSen.ChristopherDoddandRep.VernonEhlershaverecentlyproposedabilltocreate
GorkyParkisfamousformanythings,notmanyofthemgood.ForMuscovites,theircity’sbiggestgreenspaceusedtobeknowna
ReadingEfficientlybyReadingIntelligentlyUsinggoodreadingstrategies,youcangetthemaximumbenefitfromyourreadingwit
Working-classfamiliesintheUnitedStatesareusuallynuclear,andmanystudiesindicatethatworking-classcouplesmarryfor
Inrecentyears,someuniversitiesinChinaacceptedthedonationfromfamouscompaniesandrenamedtheirteachingbuildingsaft
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
随机试题
被收购的壳公司由于具有挂牌融资的资格和价值而继续存在,由境外公司享有的是()
哺乳类动物体内氨的主要代谢去路()
下列各项,不属现病史问诊内容的是
对于房地产投资项目这样一个特定的经济系统而言,投入的资金、花费的成本和获取的收益,都可看成是物质形式体现的资金流出或资金流入。()
随着人口的不断增加,经济的快速发展,水利基础建设还不能很好地适应国民经济和社会发展的需要,主要表现在()。
【背景资料】A公司承建某地下水池工程,为现浇钢筋混凝土结构。混凝土设计强度为C35,抗渗等级为P8。水池结构内设有三道钢筋混凝土隔墙,顶板,上设置有通气孔及入孔,水池结构如图5-1、5-2所示。A公司项目部将场区内降水工程分包给B公司
自营贷款、委托贷款的风险均由银行承担。()
在高中化学教学中,根据某元素在元素周期表中的位置,既可以解释又可以表示元素及其化合物的化学性质。这说明了元素周期表的本质是()。
材料:张明从师范大学毕业后,成了一名初中数学老师,并担任了班主任一职。作为一名新教师,张明常常向有经验的老教师请教教学上的问题,利用课余时间锻炼自己的课堂表现力,还自学了心理健康知识为班主任工作做准备。他坚信,只有不断地学习才能成为一名好教师。
八股是古代的一种文体,在封建时代用于科举考试。它必须“代圣人立言”,在形式上也必须遵守一些死板的__。1905年,清朝政府宣布废止科举考试制度,八股文随之失去它的实际效用;新文化运动兴起时,它作为封建旧文化的象征之一,受到严厉__;随着时间的推移,自然成了
最新回复
(
0
)