首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与 北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜 儿的玉李,还不愧杀! 是的.北平是个都城.而
韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与 北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜 儿的玉李,还不愧杀! 是的.北平是个都城.而
admin
2014-09-17
57
问题
韭菜叶上还往往带着雨时溅起的泥点。青菜摊子上的红红绿绿几乎有诗似的美丽。果子有不少是由西山与 北山来的,西山的沙果,海棠,北山的黑枣,柿子,进了城还带着一层白霜儿呀!哼,美国的橘子包着纸;遇到北平的带霜 儿的玉李,还不愧杀!
是的.北平是个都城.而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。从它里面说,它没有像伦敦的 那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃与村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山;大概把 “南”字变个“西”或“北”.也没有多少了不得的吧。像我这样的一个贫寒的人,或者只有在北平能享受一点清福了。
选项
答案
The city of Beiping brings its residents into closer contact with nature by growing flowers, vegetables and fruit in large quantities①. The city proper is not plagued by factory chimneys such as you find in London giving off volumes of smoke all day long. On the outskirts of the city lie numerous flower gardens, vegetable farms and villages②. An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says aptly in ode of his famous poems. "Plucking chrysanthemums under the eastern hedge,I calmly view the southern hills.”③ To adapt it to life in Beiping.I might as well④substitute the word "western" or "northern" for the word "southern" in the line. Beiping is probably the only place for a man of limited means like me to five an easy and carefree life in⑤.
解析
①汉语常把对主要事件的解释或说明放在句子前面,与之相反,英语却喜欢将重要事件或焦点信息放在句子前面。有鉴于此,此句将“这就使人更接近了自然”作为主要意义翻译到译文的谓语中,用by引导介词短语表示使人更接近自然的根由。
②翻译中的理解释义是非常重要的步骤。本句中的“里面”指城市本身,故译为the city proper;“外面”指郊区,译为on the outskirts,较为贴切。“没有”在此语境中的意义被理解引申为没有烦扰,选用be plagued by转译,英释to cause trouble or difficulty to sb./sth.。
③本句与陶渊明诗句“采菊东篱下,悠然见南山”形成互文关系,让人联想起原诗中所描写的幽美淡远的景及诗人要表达的悠然自得的情。在翻译时增补了“art ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming”等相关信息。
④“也没有多少了不得的吧”,口语味道十足。联系前文是说,要描写北平的生活,将陶渊明的诗稍作改动,大概既不会损坏原诗,也不会冒犯作者吧。选择“might as well”(in the circumstances,no harm will come from doing sth.),并增加“to adapt it to life in Beiping”来翻译这一层意思是准确合适的。
⑤“享清福”是汉语习惯用语,可译为five an easy and carefree life或live in quiet comfort。句末的介词in是不能不用的,否则语法就有错了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BGdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThegrammaticalwordswhichplaysolargeapartinEnglishgrammarareforthemostpartsharplyandobviouslydifferentfromt
NowmanyeducationalinstitutionsinChinahavenativespeakersontheirfacultywhoteachtheEnglishlanguage.Inwhatwaysar
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
ThelargestandsmalleststatesoftheUnitedStatesare______
DorothyThompsonandRebeccaWestwerecareerwomenlongbeforethetermhadbeeninvented.Inthe1930s,whenThompsonandWest
ThefirststatetoratifytheConstitutionoftheUnitedStatesis
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Cheatinginsportisasoldassportitself.TheathletesofancientGreeceusedpotionstofortifythemselvesbeforeacontest,
Inrecentyears,someuniversitiesinChinaacceptedthedonationfromfamouscompaniesandrenamedtheirteachingbuildingsaft
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步入美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据著
随机试题
患者,女,68岁。因脑溢血入院。患者处于深昏迷状态,有痰鸣音,重度发绀,护士立即用电动吸引器为其吸痰,但痰黏稠不易吸出。能吸出痰液的负压范围值是
A.阿奇霉素B.青霉素C.多西环素D.氧氟沙星E.头孢曲松孕妇生殖道感染沙眼衣原体首选的治疗药物是
房屋租赁审查的主要内容应包括()。
安全性检查的类型有()。
下列关于“海上丝绸之路”的说法错误的是:
Thegoodthingaboutchildrenisthatthey______veryeasilytonewenvironments.
某小区做了一个孤寡老人“爱心洗衣房”活动。你作为街道办事处人员。领导让你进行推广,你怎么组织?
Europeisnotagender-equalityheaven.Inparticular,thecorporateworkplacewillneverbecompletelyfamily-friendlyuntilwo
以下叙述中正确的是()。
Collisionbetweenanaircraftandoneormorebirdsistermedabird-strike.Pilotssometimesrecordabirdstrikewhileatcruis
最新回复
(
0
)