首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2012-09-26
80
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps, however, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而原句翻译成英文后缺的是谓语部分,所以要进行词类转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可泽为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨,而且破坏了原文简练的风格,故根据三句中的第一和第三短句都有“市场”,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”泽为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;当然,在第三个小短句中市场前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句虽然都不短,但合在一起表达的是一个完整意思,故可以通过连接词however连成一个由两个并列句组成的复合句;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the period of development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
"Finagle"isnotawordthatmostpeopleassociatewithscience.Onereasonwhyscienceissorespectedthesedaysisthatthei
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
A、Monday.B、Wednesday.C、Saturday.D、Sunday.B新闻中多次提到时间,需仔细辨别。
Everymorningatfour-thirty,sixtyconcretetrucks—fromBrooklyn,fromQueens,fromNewJersey—raceinthedarkoverbridgesa
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
随机试题
属于下腔静脉属支中壁支的是
患者男,35岁。因急性阑尾炎住院手术治疗后,主管医生为了使患者尽快恢复,在没有和患者商量的情况下给患者使用了一种比较贵的新型抗生素。患者恢复很快,5d后就可出院。出院时,患者发现自己需付上千元的药费,认为医生没有告诉自己而擅自做主,自己不应该支付这笔费用。
下列哪种肿瘤一般不应做活组织检查()
下列描述中,不属于《中华人民共和国药典》(2020年版)规定的色谱系统适用性试验内容的是()。
根据我国民事诉讼法的规定,下列哪一案件经人民法院调解后,应制作调解书?
有明显屈服点的钢筋的强度标准值是根据下面哪一项指标确定的?
某城市规划局批准建设单位建设高度100m的公共建筑,地上24层,地下3层,总建筑面积55000m2,并核发了建设工程规划许可证。经竣工验收,建筑密度和高度未变,但是发现位于11层的设备层改为标准层,地下增至4层,共增加建筑面积5000m2,总建筑面积达
大幅收据也称作()
甲、乙、丙、丁等拟设立A有限责任公司(以下简称“A公司”),初步拟定的章程部分内容为:(1)公司注册资本50万元,其中:甲以技能协议作价10万元出资,乙以某境外公司的股票按当时股价协议作价20万元出资,丙以自行研制的“节能电动自行车”技术协议作价10万元出
【F1】Themajorityofsuccessfulseniormanagersdonotcloselyfollowtheclassicalrationalmodeloffirstclarifyinggoals,ass
最新回复
(
0
)