首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-07-24
87
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/B0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国汉字是从图画、符号逐渐演变形成的。中国历代都有大书法家,其书法艺术和风格成为所在朝代书法的典型代表。不同于西方的油画(oilpainting),中国的传统绘画有独特的表现形式。由于最早的绘画和写字均使用同样的工具,并且都是以线条为主,故有“书画同源”
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
A、Eatingdisorder.B、Highbloodpressure.C、Tiredness.D、Weightproblem.C短文开头提到,患有失眠症的人很难人睡,睡眠质量不好,白天往往会感到疲惫、心烦意乱、注意力无法集中。
OntheImportanceofReadingClassics1.阅读经典书籍对人的成长至关重要2.现在愿意阅读经典的人却越来越少,原因是……3.我们大学生应该怎么做
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
汉语热的产生是有其深刻的历史和现实原因的。中华民族有5000年的文明史,主要靠汉语来传承。汉语博大精深,它荟萃了无数华夏儿女的智慧,是人类文明的精华和瑰宝。新中国成立之后,特别是改革开放以来,我国发生了翻天覆地的变化,民族团结,社会进步,经济发展,综合国
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate【B1】______.It’smarket-orientedeconomyinwhichconsumersde
Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageand【C1】______ofmor
中国政府高度重视资源节约和环境保护,把节能和减排作为国家的目标。近期提出并实施节能减排综合性工作方案,建立节能减排指标体系、监测体系、考核体系和目标责任制,颁布了应对气候变化的国家方案。还依法淘汰一大批落后生产力设备,如关停小型火力发电厂,启动重点节能工程
随机试题
A、machineB、headacheC、chemistryD、characterA
患者,女性,60岁。自诉双下肢发凉和静息痛,刀割一样痛,晚上无法入睡前来就诊,查体时发现袜套、手套式感觉减退,膝腱反射减弱,血糖12.8mmol/L。该患者可能发生了
在水平管道上安装分析取源部件时,其安装方位的要求与安装()要求相同。
(2005年考试真题)甲公司收到某外商投资者作为资本投入的外币60万美元,当日市场汇率为1美元=8.3人民币元。甲公司以人民币为记账本位币。双方签订的投资合同中约定汇率为1美元=8.0人民币元。甲公司收到外币时,应计入资本公积的金额是()万元。
目前,不少企业在市场营销活动中因缺乏对顾客消费心理的研究,常常因方法不当或举止不妥失去成交机会,致使长时间的业务洽谈__。因此,掌握顾客的消费心理,促成顾客的购买行为已经成为企业提高营销水平的__。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
《中华人民共和国教育法》规定,公民不分民族、种族、性别职业、财产状况、宗教信仰等,依法享有平等的_____。
设某班车起点站上客人数X服从参数为λ(λ>0)的泊松分布,每位乘客在中途下车的概率为p(0<p<1),且中途下车与否相互独立。Y为中途下车的人数,求:(Ⅰ)在发车时有n个乘客的条件下,中途有m人下车的概率;(Ⅱ)二维随机变量(X,Y)的概率分布。
Writealetterofabout100wordstothecustomerservicecenterofanonlinestore,complainingaboutthequalityofthenewip
A、Society.B、Gender.C、Economy.D、Environment.B本题考查细节。根据句(4)可知,健康也与人们所处的社会、经济和环境相关,没有提到性别,因此答案为B。
Alcoholhasapeculiarrelationshiptohappiness.Wedrinktocelebrate,butbecausealcoholworksasadepressant,itendsupd
最新回复
(
0
)