首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
admin
2015-11-27
70
问题
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。
这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
“众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。
我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。”
选项
答案
There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for them. For many, many years, visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; " O ye mortals, what a ridiculous thing you’ve done! You’ve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, I’ve become just scared of you. "
解析
1.画线部分第一段第一句中,“人站在他的旁边”译为people standing by;“伸直了手……”这里意在说明人们努力的程度,因此意译为however hard they tried to reach for them。
2.画线部分第一段第二句中,“看见的人”应根据英语语言习惯,译作介词短语作状语,即atthe sight of him;“不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微……”译为couldn’t helpfeeling so overawed and dwarfed.
3.画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语会使整个句子结构显得清晰、明了,即Having stood there for several hundred years,thestatue had now come to detest it as a kind of forced drudgery,其中to detest(憎恨)和forced(强加的)均为增译成分,原文虽无其词但有其意。
4.画线部分第二段第二句“由于羞愧而厌烦”进行灵活处理,译为Feeling bored as well asashamed,意即“不仅羞愧,而且厌烦”。
5.画线部分第三段第二句,“把我加以扩大”译为and an image of gigantic dimensions at that,补充前面的You’ve created me in your own image。
6.画线部分第三段最后一句,“而我却害怕你们”译为As a result,however,I’ve become justscared of you。中文“而”的实际意思是“这样一来”或“结果”,故译为As a result,不宜译为In the meantime或And等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/AwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房.专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加’一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
那个房间总是关着的。
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
会议在热烈的掌声中闭幕了。
A、Crimes.B、Discrimination.C、Urbanization.D、Woman’sright.C本题设题点在列举处。根据句(8)可知,渥太华会议提出获得健康必须要应对一系列问题,包括贫穷、污染、城市化、自然资源枯竭、社会异化和恶
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
随机试题
采用负荷实验评价成人维生素B1营养状态时维生素B1经口给予的剂量为
患者,女,59岁。进行性呼吸困难1个月,无发热。体检示气管向右侧偏移,左侧胸廓饱满,左肺叩诊呈实音,呼吸音消失,诊断为胸腔积液。胸水检查示,外观呈淡黄色,比重1.024,有核细胞数1000×106/L,单核细胞0.80,胸水总蛋白36g/L。对该患者的
土地的经济供给是相对稳定的,一般来说,不受任何人为因素的影响,因此它是无弹性的。()
在下列建设项目筹资方式中,形成项目负债的有()。
使用测力计对防火门的开启力进行测试时,防火门门扇开启力不得大于()N。
信用证的修改书内容在两项以上时,受益人()。
军警不分、警政合一是古代警察的特点之一。()
(2010年江苏.C类.材料三)根据以下资料,回答下列问题。表中2008年贸易顺差最大的经济类型是()。
应用MPLSVPN时,针对每个VPN地址规划应满足的条件是(35)。不同的VPN信息通过MPLS骨干网(或核心网)时通过(36)进行区分。35.
Beforeconsideringthisquestionitisinterestingtoreviewbrieflytheevolutionof【M1】______themindastheinstrument.T
最新回复
(
0
)