首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000到1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000到1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四
admin
2015-11-30
110
问题
大熊猫是中国的国宝,是和平的象征。大熊猫也是一种世界濒危物种,极其容易受人类活动的影响。由于栖息地(habitat)遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。在中国,野外生存的大熊猫只有1 000到1 500只左右,它们生活在中国中部和西部的一些山区,主要包括四川、陕西和甘肃。世界范围内,有大约120只大熊猫生活在公园和育种中心。
选项
答案
Giant panda, a symbol of peace, is the national treasure of China. Giant panda, which is an endangered species, is extremely vulnerable to human activities. Their numbers are dropping sharply as their habitat is destroyed. There are roughly 1 000-1 500 pandas living in the wild in China. They only live in some mountainous areas in central and western China, mainly in Sichuan, Shaanxi and Gansu Provinces. There are about 120 Giant pandas living in zoos and breeding centers around the world.
解析
1.第一句话中,“国宝”可以翻译成national treasure。
2.第二句包含两个分句,翻译时我们可以将第一个分句作为定语从句处理,用which来引导。
3.第三句中“急剧下降”可以用drop sharply来表达。
4.第四句中的“山区”译为mountainous area。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Ane7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
A、Attwoo’clock.B、Atthreeo’clock.C、Atfouro’clock.D、Atfiveo’clock.D综合推断题。女士说是凌晨两点起的火,男士说消防员用了三个小时将其扑灭,可知,火被扑灭的时间应该
约翰与帕特里克•克里森(PatrickCollison)创建在线支付公司Stripe时,有一个雄心勃勃的目标。那就是帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe在其服务中加入了支付宝账户付款这个选项,朝着实现这个愿景迈出了‘一大步。该
A、Awaitress.B、Acashier.C、Asecurity.D、Asecretary.A男士向女士要一份伏特加酒和橙汁,女士把东西给了他并收取费用。因此,女士应当是服务员,本题选A。
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
“汉语热”(Mandarinfever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(ConfuciusInstitute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4000万人。事实上,目前
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
随机试题
瑞典社会保障制度的模式是()
依照我国《婚姻法》的规定,下列属于结婚形式要件的是()
工程建设项目实施阶段造价控制的核心是()。
某化工厂发生氯气泄漏事故后,应急救援的首要任务是抢救中毒人员和人员疏散,另外一项重要任务是()。
“钢材表面已发生锈蚀且部分氧化皮已经剥落”属于钢材表面锈蚀等级的()级。
预应力混凝土连续梁合龙顺序一般是()。
甲:你不能再抽烟了。抽烟确实对你的健康非常不利。乙:你错了。我这样抽烟已经15年了,但并没有患肺癌,上个月我才做的体检。有关上述对话,以下哪项如果是真的,最能加强和支持甲的意见?()
对于循环队列,下列叙述中正确的是()。
在商场购物中,实体顾客和实体商品之间的联系是()。
Lookatthenotesbelow.Someinformationismissing.YouwillhearamantelephoningHumanResourcesaboutdetailsofo
最新回复
(
0
)