首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
admin
2014-11-12
79
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pgv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Drawingpictures.B、Takingphotos.C、Buyingcameras.D、Doingbusiness.B根据对话中女士提到的takingpictures(照相)以及男士提到的poseforthecamer
WiredforDistraction:KidsandSocialMedia?A)Mostparentswhoworryabouttheirkids’onlineactivityfocusonthepeopleor
A、Sandwich.B、Hotdogs.C、Icecream.D、Potatochips.C对话中男士问女士Whatkindofsnacksdoyouprefer?(你更喜欢哪种零食?),女士则提到I’vegotaswee
中国是风筝的故乡。放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。近年来,山东
MyViewon"MovingChina"AwardCeremony1.每年,中央电视台都要举办“感动中国”人物评选及颁奖2.来自各行各业的获奖人物及感人事迹对于当今中国的意义3.我对这项评奖活动的看法
HealthworkerswhoareHIVpositivearebannedfromperformingmostsurgeryordentaltreatmentincasetheycutthemselveswith
A、Itisofnoeffectnow.B、Itisnotsupportedbythepresentadministration.C、Itrequiredindividualstatetogivetestonst
Anewreportclaimsthatthemakersofsugar-laden(含糖)drinkssuchassodas,sportsdrinks,energydrinksandfruitdrinkstaked
A、Thethreatofpoisonousdesertanimalsandplants.B、Theexhaustionofenergyresources.C、Thedestructionofenergyresources
随机试题
起重机司索工在吊装作业前,应估算吊物的质量和重心,以免吊装过程中吊具失效导致事故。根据安全操作要求,如果目测估算,所选吊具的承载能力应为估算吊物质量的()。
七叶苷试验用于D群链球菌与其他链球菌的鉴别,该试验阳性的细菌是
女,15岁,胸外伤致血气胸,行胸腔闭式引流术后,考虑拔管应除外()
下列各选项关于完全垄断市场的表述,正确的有()。
《中华人民共和国国家赔偿法》规定,中级以上人民法院设立赔偿委员会,由人民法院()审判员组成。
Ifwedefinecurrentsavingsbyconsumersasthedifferencebetweentheircurrentincomeandtheirconsumption,aparticulargro
Yesterdaythemanagerinsistedthatthecontract______signedassoonaspossible.
A、people’sgreaterconfidenceonthegovernmentB、lightertensionbetweenSunniandShiiteC、sympathyforSaddamD、people’smore
Theministerofforeignaffairsmadeastatement______hehasexcludedthepossibilityofbeinginvolvedintheGulfconflicts.
Singaporeisoneoftheworld’ssmallestcountriesbutitisalsooneofthemostsuccessfulcountries.Itseconomicgrowthhas
最新回复
(
0
)