首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
admin
2019-05-15
170
问题
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国
陶瓷
(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴
紫砂壶
(clay teapot)。
选项
答案
With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.
解析
1.翻译第一句时,由于句子太长,要按照“句子宜短不宜长”的原则进行切分;“淡水湖”译为freshwater lake,“占地面积”译为with an area of或cover an area of。
2.翻译第二句时,“约有90个岛屿,大小……”前后都有数字,选择前者作为主句,后面作为从属部分,句式为“The lake houses…,ranging in size from…to…”。
3.翻译第三句时,“以其独特的‘太湖石’而闻名,太湖石常用于……”中对于名词重复部分,通常采用从句进行省略,译为renowned for its unique limestone formations,which are often employed…。
4.翻译第五句时,“自……以来,……对……极其重要,并……”的翻译要注意译文的时态,此处属于典型的现在完成时,“对……极其重要”可译为be of vital importance/significance for…。
5.翻译第六句时,看到“其中”首选句式是of which…;“是……基地之一”还可译为be one of the leading production bases/producers。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/AFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
A、Around40%.B、Slightlyover50%.C、About15%.D、Approximately70%.B对话中女士明确提到她认为男性黑人运动员的毕业率仅超过一半,而男士随即认同了这个说法。B项中的Slightly对应录音
Ifwelookateducationinourownsociety,weseetwosharplydifferentfactors.Firstofall,thereistheoverwhelmingmajori
《诗经》(BookofSongs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔子以《诗经》作为教科书教授弟子(disciple)。在汉代之后,它才被正式命名为《诗经》。《诗经
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
A、Becausetheyareeffectiveagainstmostdiseases.B、Becausetheeffectsofantibioticsareexaggerated.C、Becausedoctorstend
A、Ithasbeenfinished.B、Itwillbepublishedthismonth.C、Itcontainsmanydetectivestories.D、Itranksthetopofbestselle
A、Sheisdoingapaper.B、Shemissedthelecture.C、Sheisinterestedinthetopic.D、Sheiswritingapaperforascholarship.
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
随机试题
员工申诉管理的原则包括()。
故宫前朝部分的“三大殿”是()。
由于原水中所有的粘土胶体都带正电荷,在相互间的静电斥力作用下不能接近,也不能粘结成较大的颗粒。
高档彩超的正确维护是保障仪器正常运行的重要环节,下列有关超声诊断仪正确维护说法正确的是
咨询工程师在施工前准备阶段的质量管理工作包括()。
对于经电缆、管道等方式输送进出口的货物,如水、原油、电力、天然气等,应该由经营人按主管海关的要求,定期向海关申报。()
某期货公司任命王某为本公司的首席风险官。王某在开展工作过程中,发现公司在保证金安全存管工作中存在重大问题,王某将相关问题口头反映给公司总经理张某。张某要求相关部门对存在的问题进行了整改,解决了部分问题,但仍未完全达到要求。王某在张某的说服下,接受了整改结果
中介系统的三个子系统是()。
“发展儿童社会情感,提供发展自信心、自主性和创造性的机会,以儿童为中心,教师不干预。”这是()的课程目标。
根据马斯洛的“需要层次说”,人的需要可分为生长的需要和缺失需要。下面所列属于缺失需要的是()。
最新回复
(
0
)