首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
admin
2020-01-10
65
问题
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。
选项
答案
Life is like a glass of wine, from which life’s passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine’s dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life’s intricacies.Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color is restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.
解析
1.第一句中,“热爱生活的人”译为life’s passionate lovers,其中passionate把对生活的热爱表现得淋漓尽致。“品出”的重心在于“品”,可结合后面的“无穷无尽的美妙”搭配翻译,活译成discover。“美妙”是一个虚词,意思模糊,翻译时不如将其具体化,译为delights“快乐”,因此整个动词短语可译为discover inexhaustible delights。
2.第二至四句有一个共同的特点,即缺少主语和连接词,这是汉语意合的一个表现,翻译成英语时需要加上。主语建议用不定人称代词one代替;连接词则应根据上下文的实际需要选用。“它的暗红色中有血的感觉”,注意不能直译为there is a trace of blood in its dark red color,否则就真的是酒中有血了。作者此处想要表达的意思是“它暗红的颜色能让人联想到血,而血正是生命的象征”。因此,建议将其意译为the wine’s dark red color is reminiscent of the blood,which is the sign of life。
3.第四句中,“沁人心脾”可以译为gladden the heart and refresh the mind。
4.第五句“红酒越陈越美味,生活越丰富越美好”隐含“生活和红酒之间有着显著的相似之处”的意思,可增译出There is a remarkable resemblance between life and wine…。
5.最后一句中,“当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒”实际上是指“当人走向晚年,其人生就如一瓶待开封的好酒”,正好同第一句中的“生活就像一杯红酒”首尾呼应。因此可以译为When one approaches his old age/grows into his twilight years,his life is just like a bottle of wine to be savored。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/A8bK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InaBertelsmannFoundationstudyonsocialjusticereleasedthisfall,theUnitedStatescameindeadlylastamongtherich【M1】
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Universalizationofeducationhasbeenapolicypriority,butitstillremainsanunfulfilleddream.Asaconsequence,thespre
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
A、Thepaperproducts.B、Thecleaningproducts.C、Thecereals.D、Themeats.D根据句(6)可知,此句中除了最后的肉制品需要到商店农产品摊位购买之外,其他都可以在网上购买,因此答案为[
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗
A、Fishing.B、Filmfestival.C、Suntan.D、Shopping.C题目询问对话双方将花最多时间在什么上,对于这类需要比较才能得出答案的问题,一定要做好笔记。他们在钓鱼上花的时间相对较少,参观电影节需1天,晒太阳花4天,购
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好
随机试题
需要忌用氨基己酸的是
胎儿期保健的原则
下列说法错误的是()
多个不连续文件和文件夹的选择方式是()。
A棒的长度为100nm,B棒的长度为1×10-6m,两者长度之和等于()。
2012年全年全社会建筑业增加值35459亿元,扣除价格因素,比上年实际增长9.3%。全国具有资质等级的总承包和专业承包建筑业企业实现利润4818亿元,增长15.6%,其中国有及国有控股企业1236亿元,增长21.9%。注:图中的增
以下属于希腊古典时代的成就的是()①《几何原本》已出现,直至现在仍作为教科书使用②阿基米德发现杠杆定律③色诺芬的《希腊史》④亚里斯托库斯的“太阳中心说”
塞尔新闻法
为配合人民解放战争,在国民党统治区形成了反蒋斗争的第二条战线,其准确含义是()。
阅读以下关于变更的叙述,回答问题1至问题3。[说明]在一个正在实施的系统集成项目中出现了下述情况:一个系统的用户向他所认识的一个项目开发人员抱怨系统软件中的一项功能问题,并且表示希望能够进行修改。于是,该开发人员就直接对系统软件进行了修改,解决了
最新回复
(
0
)