首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生
admin
2017-06-12
52
问题
在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人站在他的旁边,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微,因而渴望能得到他的拯救。
这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦,最后终于向那些膜拜者说话了:
“众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们。
我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。”
选项
答案
There stood in a well-known ancient temple a huge statue. He was so tall that people standing by were unable to touch even his knees however hard they tried to reach for him. For many, many years, visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of him that they looked to him eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And he knew perfectly well that he could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by him. Feeling bored as well as ashamed, he began to address his worshippers at long last; " O ye mortals, what a ridiculous thing you’ve done’ You’ve created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your worries and cares. As a result, however, I’ve become just scared of you.
解析
1.画线部分第一段第一句中,“人站在他的旁边”译为people standing by;“伸直了手……”这里意在说明人们努力的程度,因此意译为however hard they tried to reach for him。
2.画线部分第一段第二句中,“看见的人”应根据英语语言习惯,译作介词短语作状语,即at the sight of him;“不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微”译为couldn’t help feeling so overawed and dwarfed。
3.画线部分第二段第一句中包含两个分句,根据英文习惯,把第一个分句译作现在分词短语作状语,会使整个句子结构显得清晰、明了,即Having stood there for several hundred years,the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.其中to detest(憎恨)和forced(强加的)均为增译成分,原文虽无其词但有其意。
4.画线部分第二段第二句“由于羞愧而厌烦”需进行灵活处理,译为Feeling bored as well as ashamed,意即“不仅羞愧,而且厌烦”。
5.画线部分第三段第二句“把我加以扩大”译为and an image of gigantic dimensions at that,补充前面的you’ve created me in your own image…。
6.画线部分第三段最后一句“而我却害怕你们”译为As a result,however,I’ve become just scared of you.中文“而”的实际意思是“这样一来”或“结果”,故译为as a result,不宜译为in the meantime或and等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/A2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thewaythatisusedtoanalyzesentencemeaningiscalled
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
Theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire...
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
AtAirbnb’sheadquartersinSanFrancisco,everymeetingareaisdecoratedtolook,inremarkabledetail,likesomeAirbnbrenta
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
无声即沉默。沉默有各种各样。腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,
随机试题
接收机中加自动频率控制的目的是为了使接收机的频率()。
心包疾病最常合并的心律失常为
真武汤中含有的药物是
哌仑西平抑制胃酸分泌的机制是
高分化鳞状细胞癌镜下特点有()
根据个人所得税的相关规定,下列项目中,按照“劳务报酬所得”项目计征个人所得税的是()。
对个人经营类贷款进行分类时,要以评估借款人的还款能力为核心,把借款人的正常营业收入作为贷款的主要还款来源,贷款的担保作为()还款来源。
流行速读被__________,经典阅读被__________,面对这种变化如何调整心态,正确看待阅读的__________.成为一件十分重要的事。填入划横线部分最恰当的一项是:
A、Residentialarea.B、Shoppingcenters.C、Parkinglots.D、Shoppingcentersorparkinglotsnearstadiumsorgymnasiums.D信息明示题。由
BythetimeyougettoNewYork,I______(将已经前往伦敦了).
最新回复
(
0
)