首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
31
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese expression "吃大锅饭" as " equalitarianism, literally, eating from the same big pot" , the technique used here can best be regarded as an instance in the ______dimension as described by the author.
选项
A、1st
B、3rd
C、4th
D、5th
答案
A
解析
推理判断题。“吃大锅饭”是比较通俗的说法,译成“平均主义”则更书面化,翻译过程中发生了风格的转换,故符合第一种翻译模式,答案为[A]项。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/93ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Anativespeakerisabletouttergrammaticalsentencesthathehasneversaidbeforeorunderstandgrammaticalsentencesthath
WhichisthehighestrankamongthetitlesofEnglishnobility?
Thesymphony’ssecondmovement—slow,mournful,and______—isbasedonafuneralmarch.
Youaresupposedtowriteacompositionofatleast150wordsonthefollowingtopic.Promises
Sakewatennobiroku,goestheJapanesesaying:Sakeisheaven’sreward.Formorethanathousandyears,theJapanesehavereli
Whenthetelevisionisgood,nothing—notthetheater,notthemagazines,ornewspapers—nothingisbetter.Butwhentelevisionis
Whenwecreditthesuccessfulpeoplewithintelligence,physicalstrengthorgreatluck,wearemakingexcusesforourselvesbec
______,amanwhoexpresseshimselfeffectivelyissuretosucceedmorerapidlythanamanwhosecommandoflanguageispoor.
Shesurprisedusallwhensheresignedsosuddenly,______shehadworkedhereformorethantwentyyears.
Usuallythepresidentwouldpreside______themeeting,andwhenheentered,everybodywouldriseoutofrespect.
随机试题
破坏性可靠性试验期间应进行车辆的__________维护。
下列关于胸肺部X线检查临床应用的叙述,错误的是
A.突发胸部撕裂样疼痛,伴全身冷汗,但血压常升高B.胸部和背部持续烧灼样疼痛C.活动后胸骨后或左胸部剧烈疼痛,休息后缓解D.常有心前区针刺样疼痛E.胸骨后剧烈压榨样疼痛,舌下含服硝酸甘油不能缓解急性心肌梗死()
把带有水分的钢片,放在酒精灯上烤一烤后拿开,钢片上会有一层蓝色的光,这是因为()。
“二十公”提出的加强领导干部的能力建设包括()。
3名医生和6名护士被分配到3所学校为学生体检,每校分配1名医生和2名护士,不同的分配方法共有()种。
Clerk:Wouldyousigntheregister,please?Mr.Woods:Sure.______,doesmyroomhaveaprivatebath?Clerk:Certainly.Everyr
构造主义
设f(x)∈C[1,+∞),广义积分∫1+∞f(x)dx收敛,且满足f(x)=1/x2-1/2x4f(x)dx,则f(x)=________.
Howdoesliterarystyleevolve?Surprisingly,【C1】______lieinwordswithseeminglylittlemeaning,suchas"to"and"that".
最新回复
(
0
)