首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度
admin
2015-04-28
54
问题
在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
选项
答案
In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较哕啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中 it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“最喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五句中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/8Ql7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Bybringingananimalrarelyseenonnearbyfarms.B、Bybringingabagofgraininexchangeforaticket.C、Byofferingtodo
A、Shehasneverseensnowbefore.B、Sheisconductingaresearchonsnow.C、Shewantstomakeartificialsnow.D、Shehasjustre
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民问艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Shewasanexcellentstudentatcollege.B、Sheworksintheentertainmentbusiness.C、Sheisfondoftellingstoriesinhersp
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要向上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
随机试题
Hercolleaguesadmonishedherthatsheshouldworkhardasthedeadlinewasjustaroundthecorner.Theunderlinedpartmeans___
下列可以证明美育是诉诸感性的句子是()
电镜诊断神经内分泌肿瘤的依据主要是
城市规划管理是城市政府的一项行政职能,是一种面向社会的管理活动,就其业务特点讲,它又是一门专门技术,负担的目的和任务有()。
在对存货进行评估时,能够对存货评估结果产生影响的数据资料有()。
甲公司是一家尚未上市的机械加工企业。公司目前发行在外的普通股股数为4000万股,预计2015年的销售收入为18000万元,净利润为9360万元。公司拟采用相对价值评估模型中的市销率模型对股权价值进行评估,并收集了三个可比公司的相关数据,具体如下:要求:
在百分位常模中,应用最广的是()。
张某因与王某有私仇,在王某从农田回家的路上解开谢某绑在树上的狼狗,让其去咬王某,王某情急之下,用随身带的锄头将狗打死。王某的行为该如何定性?()
有一种电子钟,每到整点响一次铃,每走9分钟亮一次灯。中午12点钟,它既响铃又亮灯。下次既响铃又亮灯时,是几点钟?
在建设工程进度调整过程中,调整进度计划的先决条件是______。
最新回复
(
0
)