首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的
admin
2018-09-21
74
问题
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变为报复社会的人,进而从受害者转变为施暴者,将自己的遭遇原封不动或放大百倍地转嫁到他人身上。美国相关机构的统计显示,在过去25年的37起校园枪击案中,有三分之二的攻击者都曾是校园暴力或校园霸凌的受害者。
选项
答案
Different from other forms of school violence, bullying does not usually result in a serious one-off physical hurt; instead, it would often bring the victim a persistent invisible trauma. Lack of professional psychological guidance the victims may have the tendency to take revenge on society. As a result, the victims turn into the perpetrators, passing their unfortunate sufferings onto others, exactly or a hundred times amplified. Statistics from relevant institutions in the USA show that in the 37 cases of school shootings during the past 25 years, 2/3 of the attackers were once the victims of school violence or campus bullying.
解析
1.本文选自《中国教师报》,原文共有三句话,逻辑清晰,但长句较多,翻译时应理清原文关系,适当进行拆译。
2.第一句“不会……但却……”的句式建议使用instead表达,译为bullying does not...instead,it would...。“带来持久性隐形创伤”原句省略了宾语,译文可补上受害者victim,译作bring the victim a persistentinvisible trauma。
3.第二句中“转变为报复社会的人”可转译成为动词结构“报复社会”译作take revenge on society。“进而”可用as a result来表达,独立成句。“将自己的遭遇原封不动或放大百倍”可用过去分词作状语,译为completely or a hundred times amplified。
4.第三句的状语较长,“在过去25年的37起校园枪击案中”可译作in the 37 cases of school shootingsduring the past 25 years。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7GEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我和我的清茶,荷花居污泥而不染,
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说:“早一点造起来吧,我可以给你监工。”
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩
A、Potatoesandcereals.B、Fruitsandvegetables.C、Fishandwine.D、Milkanddairyproducts.C根据句(4)可知,土豆、谷物、大鲤鱼、水果、蔬菜、牛奶以及奶制品都是
A、WatchingTV.B、Gatheringwithfriends.C、Doingchores.D、Readingabook.C解答这类题需要做笔记。女士说她在做家务时从不吸烟,因为根本没空吸烟,要做的杂事太多。女士在看电视、看书或
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
我终于看出了你的心事。
A、theU.S.B、SouthofFrance.C、Greece.D、Italy.B在商量度假目的地时,John提出了SouthofFrance、Italy和Greece三种方案。后来经过价格比较,决定去法国南部。而美国是Nancy丈夫
和树生在一起的时候,他总是提起他的村子。他说村里的房子都是用木头搭建的,年代久远黑漆漆的木头甚至会生出很多蘑菇来。石板路从村里一直延伸至山里的泉边,夏天光着脚走在冰凉湿滑的石板路上就像喝了泉水一样舒坦。吃过晚饭,乡亲们都聚到村里的老榕树下,听村里的邴老师给
随机试题
服务质量取决于哪些因素?
肌糖原不能分解为葡萄糖直接补充血糖是因为
只须提取中药中的黄酮苷类,最常用的提取溶剂是
从合同转让的内容这个角度出发,可将合同的转让划分为()。
教师的医疗同当地国家公务员享受同等的待遇;不定期对教师进行身体健康检查,并因地制宜安排教师进行休养。()
按照()的原则和“革命化、年轻化、知识化、专业化”的方针,选好各级公安机关的领导班子,以一流的班子带出一流的队伍,一流的队伍干出一流的工作,一流的工作创造一流的业绩,确保人民的安居乐业,国家的长治久安。
A、 B、 C、 D、 B
[*]
图片框所不具有的功能是()。
JoyceSipesandMaryEllenDodgeWhenJoyceSipeswasdiagnosedwithbreastcancerin1999,shesharedthenewsimmediatelyw
最新回复
(
0
)