首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。” “有多少?” “我说也许有,不一定有。” 你能怎么办呢?对
admin
2017-06-12
56
问题
“干什么的?”老太太问。
邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”
老太太没有图章。
“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”
“有多少?”
“我说也许有,不一定有。”
你能怎么办呢?对于这个好老太太。
邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来——不,这种事是很少有的,但愿它不常有。
选项
答案
Mr. Postman eventually went back onto the street again after spending a lot of time explaining. With the top of his graying head bathed in the sunlight of the small town, he looked both dignified and calm, which showed his special charm, so at the sight of him, you would think that he was out taking a walk at his leisure. To be frank, with enough time for him to deliver all the mails in his hand anyhow, there was no need for him to be so hurried, so would there be anything else that he had to take care of in this small town? Though sometimes he was so sorry to deliver bad news here——no, it was rare, and if only it would not happen often.
解析
1.画线部分第一句的意思,根据上下文可知,邮差先生是在“费了半天唇舌”之后才“终于又走到街上来了”,故翻译时可用after引导的时间状语将这层意思增译出来。“费……唇舌”的意思是多费言辞,这里的“唇舌”不应直译为lips and tongue,而应根据句意采取动词化策略译为explaining,“费了半天唇舌”译为spend的动词短语;“终于”译为eventually。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“他的模样既尊贵又从容”,从形式上看,原文中的名词“模样”是句中主语,但没有明显的谓语,根据英语表达习惯的特点,将原为定语的“他的”译为主语he,并将名词“模样”采取动词化策略译为谓语looked;“尊贵”和“从容”分别译为dignified和calm。“小城的阳光照在他的花白头顶上”译为with+sth.+done的复合结构;“并有一种特别风韵”则译为which引导的非限制性定语从句,其中which指代的是前面整个主句,“风韵”可译为charm一词;“看见他你会当他是趁便出来散步的”译为状语从句,并且译文补出连词so,从而表明原文隐含的逻辑关系,其中“看见他”译为介词短语at the sight of him,作时间状语,“趁便”的意思是“在他休闲时”,可译为at his leisure。
3.画线部分第三句的主句为“他又何必紧张”,译为there be句型,根据上下文可知,“紧张”在这里不是“焦虑不安”的意思,故不应直译为nervous,而是译为hurried,意为“匆忙”。“他手里的信反正总有时间全部送到”译为with的介词短语,“反正”可译为anyhow;“那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?”译为so引导的结果状语从句。
4.画线部分第四句中,破折号之前的分句译为Though引导的让步状语从句,并根据上下文增译bad news,把原文中“送来”一词之后的省略意思补充完整;“但愿它不常有”译为if only引导的句子,并使用虚拟语气,根据上下文,将“有”译为happen而不是have,会使译文更加地道。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/R2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingnewspapersbelongstotheUnitedStates?
IntheUnitedKingdom,thepartywhichwinsthe______numberofseatsintheHouseofCommonsbecomestheofficialOpposition.
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
EvenmanyearlyleadersoftheUnitedStateshaveprovidednamesfortowns,onlyGeorgeWashingtonisrememberedinthenameof
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
Thebeginsofthemodernchemistrylaboratorygobacktotheworkroomsofmedievalalchemists.
A、Ithasgrownforalongtime.B、Ithasgonethroughleadershiptransition.C、Itisfacingbigcompanyissues.D、Itwouldgowe
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
A、Buyingsomebooks.B、Preparingforlunch.C、Meetingwithfriends.D、Goingtohercompany.B女士在回答男士吃饭时是否抽烟这个问题时,忽然想起自己的丈夫和儿子还在等
随机试题
Excel2010中,利用组合键___________可以把选中的行隐藏,按Ctrl+0把选中的列隐藏。
引起左锁骨上窝淋巴结肿大的常见病症是()
患者男,35岁。因左上前牙反复肿胀、疼痛6个月,加重1周人院。查体见左上颌前庭沟丰满,可扪及乒乓球样感,有轻压痛。左、右上颌中切牙、左上侧切牙及尖牙I~Ⅱ度松动,变色。硬腭部未见膨隆。影像学结合临床诊断为左上颌肿物,需行口内进路肿物摘除术。术后患者术区
2019年3月某企业开始自行研发一项非专利技术,至2019年12月31日研发成功并达到预定可使用状态,累计研究支出为160万元,累计开发支出为500万元(其中符合资本化条件的支出为400万元)。该非专利技术使用寿命不能合理确定,假定不考虑其他因素,该业务导
资料(一)智达股份有限公司(以下简称智达股份)系2003年在原国有企业智达集团股份公司的基础上改制设立的,智达集团持有智达股份60%的股权。智达股份于2008年在上海证券交易所成功上市,为一般纳税人,适用的增值税税率为17%。智达股份从2008年
展览会的费用包括()。
在我国经济运行中,对资源配置起基础性作用的是()。
张某租用农贸市场一门面从事经营。因赵某提出该门面属于他而引起争议。工商局扣缴张某的营业执照,致使张某停业2个月之久。张某在工商局返还营业执照后,提出赔偿请求。下列属于国家赔偿范围的是()。
在数据库管理系统的6个方面的功能中,【】功能是数据库管理系统的核心。
Presentlyhemadethesuggestionthatthey(carryon)______theirconversationinFrench.
最新回复
(
0
)