首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2017-05-17
96
问题
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
From ancient times the Chinese nation has never placed man in the paramount position in the universe. As reflected both in philosophy and in art, man has always held a well-proportioned position in relation to other objects in nature and has never acted as the absolute master over all other creatures. Thus we Chinese people in general have suffered less from mental depression than westerners, as the intensity of mental depression is generally determined by the magnitude of desires and ambition. People in agricultural societies enjoy much less material comfort than those in industrial societies, and accordingly they have much less desires. Moreover, freedom from detainment or enslavement by material possessions has always been taken as the philosophy of life throughout China’s history.
解析
1.本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。
2.第2句的“为少为小”意思是“小于和少于”。需要注意的是less是不能作为表语的,例如“我的钱比你少”绝不可译成My money is less than yours,而应译成I have less money than you。同理,本句前半句不能译成Our depression is weaker and less,而应该对它的主语进行调整,改用“我们”为主语,增补动词词组suffer from作为谓语,前半句则译成Thus we Chinese people in general have suffered less frommental depression than westerners:本句中的“基本上”的实际意思是“大致上”,不能望文生义译成basically.译成in general比较准确。
3.根据本段文字的哲学思辨特征,第2句的“苦闷的强弱”可译成intensity of mental depression;“欲望与野心的大小”可译成magnitude of desires and ambition,形成相互对应;“随……而转移”在本句中可译成isdetermined by。
4.第3句的“享受”实指“物质享受”,可译成动词enjoy,增补material comfort为宾语,意思精确,同时与mental depression形成鲜明对应。
5.第4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如:“况”意为“况且”;“不滞于物”和“不为物役”当中的“物”指的是“物质”,“滞”可以理解为“因……而停止”或“被……所束缚”,“役”指的是“奴役”,这里的意思是“被……奴役”。所以这句话翻译成现代汉语应该是“而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为最主要的人生哲学”,“素来”意为“从来”,所以可译成has always been。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/76sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我以为,快乐的面貌总有成千上万,且是变化多端的。有时候它的出现过于意外,令人大喜大悲,但更多时候,它出现的方式却又是那么隐蔽,甚至让人觉得它平淡得近乎不存在。当然意外式的快乐,出现的几率微乎其微。而平淡式的快乐却正好相反,它产生于生活的角角落落,只待人们去
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(2008年真题)
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
A、Personalincome.B、Taxes.C、Realestate.D、Stocks.C本题设题点在对话问答处。根据句(7)可知,婚姻对不动产有好处,可以得到更多的资金收益,故答案为[C]。
A、In2012.B、In2003.C、In1961.D、In1954.A句(1)中,女士介绍PaulHendrickson时说,在2012年他因为一本关于海明威的书获得了人生中的第二次HeartlandPrize。因此答案为[A]。
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
随机试题
下列元素中,_______不属于必需微量元素。
A、格列本脲B、普通胰岛素C、阿卡波糖D、二甲双胍E、罗格列酮能增加胰岛素受体敏感性的药物是
A.指关节梭状畸形B.杵状指C.匙状甲D.浮髌现象E.肢端肥大类风湿关节炎,常表现为
()模块的主要功能是对软件的各个子系统进行统一的操作管理和数据维护。
教学技能属于()。
历年的黄金周社会各方面都会呈现火爆态势,尤其是在经济方面体现得最为突出,而到黄金周结束后则会出现一个明显的回落,因此有很多人认为黄金周是造成随后月份经济疲软的一大诱因。如果以下各项为真,最能质疑上述观点的是:
《马斯特里赫特条约》
阅读下列材料,回答问题:方里而井,井九百亩,其中为公田。八家皆私百亩,同养公田。公事毕,然后敢治私事。(《孟子.滕文公上》)乃经土地而井牧其田野,九夫为井,四井为邑,四邑为丘,四丘为甸,四甸为县,四县为都,以任地事而令贡赋。(《周礼.地
在设计程序时,应采纳的原则之一是
设计下列4行4列的表格,各列的宽度为4厘米,行高为25磅,按表格内容填入相应的数据。字体设置成Arial,字号设置成五号,字体格式设置成加粗、倾斜、加下划线,并以WD10B.DOC为文件名保存在指定文件夹中。
最新回复
(
0
)