首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折
admin
2013-05-19
110
问题
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
选项
答案
The last few days had found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. And quite quietly, I put on my long gown, left the door on the latch and made my way towards the pond. A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
解析
本篇节选自朱自清的《荷塘月色》,该文文中有画,画中有情,情景交融,文采炳焕,自然贴切,让人陶醉,令人心旷神怡。译者要译好这篇优秀的散文,除了要具备扎实的英汉两种语言的基本功之外,还要从原文作者内心出发,把握作者感情走向,采用“走内线”方式,才有可能创造“神来之笔”。
这几天心里颇不宁静: “颇不宁静”,一个“颇”字,真是一字千钧,作者当时沉闷、压抑、彷徨、烦躁,心乱如麻。可译为“restless”,“uneasy”,“upset”等。
忽然想起……总该另有一番样子吧:这里,作者对于荷塘产生了一种期待,希望它与“日日走过”的荷塘有些不同。作者准备借助“月光”移情。该句可以考虑分译,两个部分用冒号隔开,冒号后面借助情态动词“must”来表示作者对月色下的荷塘景色的推断和期盼: “I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day:on such a fully—moonlit night,it must assume a different outlook.”。
我悄悄地披了大衫,带上门出去:由于第二段第一句是“沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。”如果亦步亦趋地翻译,会造成无法同第二段开头衔接起来。出于这样的考虑,译为“And quite quietly,I put on my long gown,left the door on the latch and made my way towards the pond.”。
白天也少人走:译为“It is off the beaten track.”,原汁原味,很好地再现了当时的场景。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的:《荷塘月色》成为旷世之作,还因为文章大量使用叠音词,取得良好的音响效果,此处的“蓊蓊郁郁”便是一例。译为英语时,可以考虑使用两个同义词: “Trees grow thick and bosky all around the pool.”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6T4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thehousingstockisold,mostcommunitiesarerural,andmanyresidentscannotaffordmoneytoswitchtoacleanerheatsource
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoverifythecircumstances1.______thatencouragedtheemergenceoffeministmoveme
______isthebestnovelbyVirginiaWoolf.
CharlesDickensisthegreatestEnglish______inthe19thcentury.
PublicschoolsofBritishsecondaryeducationarefundedby______.
Doyouagreeordisagreewiththefollowingstatement?Apersonshouldnevermakeanimportantdecisionalone.Usespecificreas
Althoughitmighthavehappenedanywhere,myencounterwiththegreenbananastartedonasteepmountainroadintheinteriorof
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—.Buttherearetwodistinctlyseparateandin
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
Perhapsit’stheweather,whichsometimessealsLondonwithagrayceilingforweeksonend.OrmaybeitisBritons’penchantfo
随机试题
先天性全白内障手术治疗的最佳时机是
下列法院的行为哪些属于送达行为?()。
公路边坡岩体较完整,但其上部有局部悬空的岩石可能成为危石时,下列防治工程措施中()是不适用的。
某县安全监督管理部门在执法检查中发现某非煤矿山企业存在重大事故隐患。遂依法责令该企业局部停产治理。该企业对隐患治理后,向县安全监管部门提出恢复生产的书面申请。依据《安全生产事故隐患排查治理暂行规定》,县安全监管部门在收到申请报告后,应()
注册会计师负责起草了本所(甲方)与甲公司(乙方)的审计业务约定书。其中,关于“双方责任”的表述为:甲、乙双方应按相关专业准则的规定分别承担各自的专业责任,其中,甲方承担本项目的审计责任,乙方承担相应的会计责任。( )在与丙公司即将签署的2005年度会
在铁路运输中,铁路运输企业作为承运人,应当按照合同约定,将旅客及行李物品()运送到目的地。
某日中午,你和朋友在饭店共进午餐,饭店内突然发生枪击。请结合下列示意图回答问题:当你被犯罪嫌疑人挟持在饭店中,以下哪项举动值得提倡?()
根据材料回答下列问题资料来源:1996~2004年各年《中国统计年鉴》注:2003年人口变动情况为抽样调查样本数据,抽样比为0.982‰2002年人口变动情况为抽样调查样本数据,抽样比为0.988‰。1998年人口变动为抽样调查
若有以下程序#defineS(x)x*x#defineT(x)S(x)*S(x)main(){intk=5,j=2;printf(’’%d,%d\n’’,S(k+j),T(k+j));}则程序的输出结果是
IntheUnitedStates,thefirstdaynurserywasopenedin1854.Nurserieswereestablishedinvariousareasduringthe【C1】______
最新回复
(
0
)