首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
admin
2016-04-26
93
问题
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均
寿命
(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年快速进入了老龄化社会。2011年底,中国60岁以上的老龄人口占当时人口总数13.7%以上。中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。因此,中国人口老龄化问题亟待解决。
选项
答案
Aging population refers to a phenomenon that the number of elderly people in a country or a region rises. Declining birthrates and rising average life expectancy are the two major factors contributing to aging population. According to the traditional standards of the United Nations, an aging society is one in which the population of people over 60 years old exceeds 10 percent of the total population. Influenced by the one-child policy, mainland China rapidly entered an aging society in 1999. At the end of 2011, the number of people over 60 years old accounted for more than 13.7 percent of the total population of that time. Aging population in China has brought about a series of social problems such as the relative shortage of labor force and the increase in expenses of national welfare and medical services. Therefore, it is urgent to solve the aging population problem in China.
解析
1.“生育率下降和人均寿命延长是导致人口老龄化的两大因素”中的“下降”、“延长”并不必翻译成动词,可译为declining birthrates and rising average life expectancy,用动名词短语表达汉语中的动词概念,更符合英文表达习惯。
2.“由于计划生育政策的影响”可以译作owing to the influence of the one-child policy或influenced bythe one—child policy。后者由动词的过去分词短语作状语,相当于原因状语从句,更加简洁。
3.“劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加”这一句翻译成the relative shortage of laborforce and the increase in expenses of national welfare and medical services,用名词短语表达出汉语的动词概念,符合英文一个句子里用动词较少的结构特点。
4.“中国人口老龄化问题亟待解决”这句话翻译成it is urgent to solve the aging population problem inChina,用it作形式主语,不定式to solve...作真正主语,避免头重脚轻。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/6FG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是,古人以哲学的思维方式,归纳出“阴阳”的概念。早在春秋战国时代(theSpringandAutumn
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位。尤其是普通人还是上层社会的人,可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
A、TheroleofChinainthespreadofthenationalflag.B、Thesecondancestorofthenationalflag.C、Theuseofmodernflagsin
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边人海口的山海关(Shanhai
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化遗产是中华传统文明的一部分,凝聚着中华民族文化的精华。截止到2011年底,我国有36个项目列入联合
WhoKilledtheSeaLions?A)Sittingintheturbulent(汹涌的)watersbelowtheBonnevilleDamontheColumbiaRiver,eastofPortland
A、Interested.B、Indifferent.C、Suspicious.D、Negative.D女士建议男士选择坐游船去希腊或者土耳其旅行,男士说味道浓郁的食物不合自己的胃口,言下之意就是不接受这个建议,故选D。
A、Gooutwiththeman.B、Shareheryogurtwiththeman.C、Eatwhatshebroughtwithher.D、Eatasandwich.Cpickup口语中有“买(东西)”的意
LandlockedBoliviahasmuchtooffertravelers,fromthewildlife-richAmazonrainforesttotreksintheAndesMountains.On
随机试题
a.thecompanythatcanmakeuseofanTVCtogetpaidforitsexportb.righttothepossessionofapositionorpropertyc.th
患者,男,43岁。胸背痛1.5年,双下肢无力1个月,以右侧著。行脊髓腔碘油造影显示胸10水平造影剂在肿瘤下端梗阻,梗阻面造影剂呈“杯口状”充盈缺损,肿瘤影偏右侧,脊髓影被肿瘤推向左侧。此处肿瘤最可能是
【背景资料】某省电力公司要对一条50km长、500kV电压的输电线路工程进行招标。根据相关规定,该省电力公司决定采用公开招标的方式确定承包人,并依法委托招标代理公司进行招标。该省电力公司在投标人资格预审办法中规定,合格投标人应满足的条件是:(1)取得营业
社会监督是一种()。
A.根管钻B.根管锉C.螺旋充填器D.光滑髓针E.拔髓针根管充填的治疗器械是()。
Yourfirstcontactwithanemployerwillbeeithertoapplyforaknownjobopeningortofindoutifanyjobsare______.
已知矩阵A=和矩阵B=相似,试确定参数a,b.
先序序列和中序序列相同的二叉树为空树或(40)。
在考生文件夹下打开文档Word.docx,按照要求完成下列操作并以该文件各Word.docx保存文档。将正文第一段(90年代中期以来……片式二极管。)移至第二段(我国……新的增长点。)之后;设置正文各段落(我国……片式化率达80%。)右缩进2字符。设置
Howmanycarsaretowedfromthestreetseachyear?
最新回复
(
0
)