首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作
admin
2015-03-08
81
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/7rh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Hewasasportsfan.B、Helovedadventures.C、Hedislikedschool.D、Helikedhair-raisingstories.B细节辨认题。短文开始就提到了JohnMuir的一生都
A、Qatar.B、Australia.C、TheUS.D、Japan.B细节辨认题。女士询问男士的看法时,男士说他认为澳大利亚是最佳选择。由此推断,男士认为澳大利亚是承办世界杯的最佳国家。
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(historicalremains),令世界各国人民神往。
A、Sheisahouse-keeper.B、Shespendsalotonemployingahouse-keeper.C、Shealwaysdoeshouseworktomakethingsinorder.D、
Personalityistoalargeextentinherent—A-typeparentsusuallybringaboutA-typeoffspring.Buttheenvironmentmustalsoh
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
Amazon,corn’srecentannouncementthatsalesofe-booksattheonlinemegastorehadovertakensalesofhardcoverbookscameas
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
随机试题
紧密相邻,同时包含有生、储、盖的一套地层(),就是通常说的生、储、盖组合。
市场细分的概念是美国市场学家温德尔.史密斯于()首次提出的。
颌面部损伤患者处理不及时会立即造成生命危险的主要原因是
“建筑工程一切险”,承担的保险范围包括( )造成的损失。
背景资料某石油化工公司投资建设一蜡油深加工工程,经招标,由A施工单位总承包。该工程的主要工程内容包括2台大型加氢裂化反应器的安装,高压油气工艺管道安装,分体到货的压缩机组安装调试等静、动设备安装工程,管道安装工程以及土建工程、电气工程、自动化仪表
预防焊接变形的装配工艺措施有()。
下列各项中,体现实质重于形式会计信息质量要求的是()。
根据下列材料回答问题。2013年全年,某市农业总产值412.36亿元,增长3.8%。其中,种植业产值217.16亿元,增长4.4%;林业产值3.09亿元,增长2.8%;畜牧业产值108.63亿元,增长2.4%;渔业产值73.20亿元,增长5.4%;农林牧
我国社会主义法制既保障人民的民主权利,使人民民主成为现实,又规范人民的民主行为,这说明
Arepasswordsoutdated?It’sstartingtoseemlikeit.Everybodyhatesthem,andnobodycanrememberalltheonesthey’ve【C1】___
最新回复
(
0
)