首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
admin
2017-06-12
81
问题
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。
有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。
选项
答案
Like people who divine fortunes by analyzing the component parts of a Chinese character, I’d conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty (The Chinese equivalent for home is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of the human’s residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I don’t like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard where people feel free at home. Excessive attention to one’s dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. It’s hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged.
解析
1.画线部分第一句中的“家最初显然和猪圈有关”翻译时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度较大。注释的方法有三种,分别是文中注、脚注和尾注,参考译文中采取的是文中注的方法。
2.画线部分第三句中的“家反而不像家”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用on the contrary或者instead表达“反而”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为If overdone,a home ceases being a home。
3.画线部分第五句相对较长,本句中两次出现了“家”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免频繁使用home一词,而分别采用dwelling和the architecture。前者指“居住地”,后者指“建筑物”,不带有感情色彩。另外,句尾的“不值得”在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为It’s hardly worth the while。
4.画线部分最后一句中的“一个好的家居”中的“家居”应理解为“家庭居所”,即译为An ideal home;“好”字如译为good,会让人觉得流于平淡,故此处我们将其译为ideal。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/62sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisthesenserelationbetweenSentenceA"John’scomputerneedsrepairing"andSentenceB"Johnhasacomputer"?
当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Athousandmilesnolongermeanmuchtoustodayformodernjetscaneasilygetusoverthislongdistancewithinamatterofa
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
毕业工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书、写作,经常需要查阅文献资料。如果遇上节日放假,图书馆就大门紧闭,大好时光白白流走,什么也不能做。我沮丧极了。而婚后,在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要内容。
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
正常分娩机制中俯屈是胎头遇到阻力以枕额径转为
关于公平正义,下列哪一说法是正确的?()
可以改善混凝土拌合物流变性能的外加剂是()。
从投资者的角度来看,债券的成本可以看作是使投资者预期未来现金流量的现值与目前债券的市场价格相等的一个折现率。()
上市公司甲公司是ABE会计师事务所的常年审计客户,主要从事汽车的生产和销售。A注册会计师负责审计甲公司2017年度财务报表,确定财务报表整体的重要性为1000万元,明显微小错报的临界值为30万元。资料一:A注册会计师在审计工作底稿中记录
IS09000中定义的质量管理主要包括________过程。
(2003年真题)设I=∫0πsin(cosx)dx,则[]。
ThePotofGoldattheEndoftheRainbowJOSEPHKENNEDY,JohnF.Kennedy’sfather,supposedlysaidthatwhenhestartedget
【B1】【B2】
Forkidswhoareexposedtobooksathome,thelossofalibraryissad.Butforkidswhocomefromenvironmentswherepeopledo
最新回复
(
0
)